• Complain

Anthony Cordingley - Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

Here you can read online Anthony Cordingley - Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Bloomsbury Academic, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Anthony Cordingley Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.

This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gnter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.

The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

Anthony Cordingley: author's other books


Who wrote Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Collaborative Translation Bloomsbury Advances in Translation Series Series - photo 1

Collaborative Translation

Bloomsbury Advances in Translation Series

Series Editor: Jeremy Munday, Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK

Bloomsbury Advances in Translation Studies publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.

Other titles in the series:

Community Translation , Mustapha Taibi and Uldis Ozolins

Corpus-Based Translation Studies , edited by Alet Kruger, Kim Wallmach & Jeremy Munday

Global Trends in Translator and Interpreter Training , edited by Sverine Hubscher-Davidson & Micha Borodo

Music, Text and Translation , edited by Helen Julia Minors

Quality In Professional Translation , Joanna Drugan

Retranslation , Sharon Deane-Cox

The Pragmatic Translator , Massimiliano Morini

Translation, Adaptation and Transformation , edited by Laurence Raw

Translation and Translation Studies in the Japanese Context , edited by Nana Sato-Rossberg & Judy Wakabayashi

Translation as Cognitive Activity , Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir

Translating For Singing , Mark Herman & Ronnie Apter

Translating Holocaust Lives , edited by Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel and Marion Winters

Translation, Humour and Literature , edited by Delia Chiaro

Translation, Humour and the Media , edited by Delia Chiaro

Translating the Poetry of the Holocaust , Jean Boase-Beier

What Is Cultural Translation? , Sarah Maitland

Collaborative Translation

From the Renaissance to the Digital Age

Edited by
Anthony Cordingley and Cline Frigau Manning

Bloomsbury Academic

An imprint of Bloomsbury Publishing Plc

Contents Olga Anokhina a linguist and a researcher at the Institute for - photo 2

Contents

Olga Anokhina , a linguist and a researcher at the Institute for Modern Texts and Manuscripts (CNRS-ENS), works on the genesis of literary works by multilingual writers. She edited the collective volumes Multilinguisme et crativit littraire (2012) and crire en langues: littratures et plurilinguisme (2015). Her interests include the cognitive aspects of the written production, multilingualism and creation. Within ITEM, Olga Anokhina is head of the research team Multilingualism, translation, creation .

Beln Bistu is Associate Researcher in Comparative Literature for the Argentine Research Council (CONICET) and Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo. She specializes in translation history, with a focus on Renaissance collaborative and multilingual translation practices. Her publications in this field include The Task(s) of the Translator(s): Multiplicity as Problem in Renaissance European Thought (2011), winner of the A. Owen Aldridge prize, and the groundbreaking Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (2013).

Anthony Cordingley is Associate Professor of English and Translation Studies at Universit Paris 8, presently on secondment to the University of Sydney as ARC Discovery Early Career Research Fellow. He edited Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (Bloomsbury 2013) and co-edited the 2015 issue of Linguistica Antverpiensia , Towards a Genetics of Translation. A literary scholar with a special interest in Samuel Beckett, digital editing and manuscript genetics he has published in journals such as Comparative Literature , Modern Philology and Journal of Modern Literature . He is completing the Comment cest/How It Is module of the Beckett Digital Manuscript Project.

Michael Cronin is Professor of Translation Studies at Dublin City University. He is the author of Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (Cork University Press, 1996); Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork University Press, 2000); Translation and Globalization (London, Routledge, 2003); Translation and Identity (Routledge, 2006); Translation Goes to the Movies (Routledge, 2009) and Translation in the Digital Age (Routledge, 2013). He is a member of the Royal Irish Academy and of the Academia Europeae.

Franoise Decroisette is Emeritus Professor at Universit Paris 8. A specialist of Italian theatrical practices from the sixteenth to the twenty-first centuries, she has translated into French Basiles Le Conte des Contes , de Sommis Les Quatre dialogues en matire de reprsentations thtrales , librettos, comedies written by Goldoni for various publishers and directors (Lassalle, Morin, Cals, Hollund), as well as Gozzis LOiseau Vert . She also oversaw the collaborative translation of Gozzis Mmoires inutiles.

Jean-Louis Fournel is Professor of Italian Studies at Universit Paris 8, member of the Institut Universitaire de France, of the Laboratoire dtudes romanes and the UMR Triangle. With J.-C. Zancarini, he translated works by Machiavelli, Guicciardini and Savonarola. His more recent books are La Grammaire de la rpublique (2009), La cit du soleil et les territoires des hommes (2012) and, as editor, Les mots de la guerre dans lEurope de la Renaissance (with M.-M. Fontaine, 2015).

Cline Frigau Manning is Associate Professor of Italian and Theatre Studies at Universit Paris 8, and a member of the Institut Universitaire de France. A specialist of theatre and opera, she was resident scholar at the Villa Medici. Her work has appeared in Opera Quarterly and Nineteenth-Century Music , and she is the author of Chanteurs en scne. Lil du spectateur au Thtre-Italien (1815-1848) (Champion, 2014). Founder of the translation collective La Langue du bourricot, which has published translations of plays by Matteo Bacchini, Antonio Moresco, and Emma Dante, she is coediting with Marie Nadia Karsky a volume on theatrical translation.

Patrick Hersant teaches English literature and translation at Universit Paris 8. His research concerns modern and contemporary poetry. Recent publications include a study of the translations of Kubla Khan ( S. T. Coleridge: In Xanadu , Presses universitaires de Bordeaux, 2016) and the forthcoming Traduire avec lauteur , an edited collection devoted to author-translator collaboration. As a translator, he has published French versions of British poets such as Philip Sydney, R. L. Stevenson, Edward Lear and Seamus Heaney.

Miguel ngel Jimnez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. He is an associate professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, where he directs the MA and undergraduate certificate in Spanish-English Translation and Interpreting. He is the author of Translation and Web Localization published by Routledge in 2013, and his papers have appeared in translation studies journals such as Target , Meta , Perspectives , Lingistica Antverpiensia , TIS: Translation and Interpreting Studies , Jostrans as well as Translation and Interpreting . He is the assistant editor of the upcoming John Benjamins journal JIAL: the Journal of Internationalization and Localization .

Ika Kaminka studied art history at the University of Bergen and presently works as translator of Japanese literature into Norwegian. She has translated a number of books by Haruki Murakami in addition to Natsume Sseki and Junichir Tanizaki. In 2012 she was awarded the Bastian Prize for her rendering of Murakamis 1Q84 . Kaminka is presently chair of the Norwegian Association of Literary Translators.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age»

Look at similar books to Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age»

Discussion, reviews of the book Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.