• Complain

Renée Desjardins - When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

Here you can read online Renée Desjardins - When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2021, publisher: Palgrave Macmillan, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Renée Desjardins When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.

Renée Desjardins: author's other books


Who wrote When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Landmarks
Book cover of When Translation Goes Digital Palgrave Studies in Translating - photo 1
Book cover of When Translation Goes Digital
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages, University of Surrey, Guildford, UK

This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today's world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in some quarters (for example, through European Union legislation), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be separate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.

More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/14574

Editors
Rene Desjardins , Claire Larsonneur and Philippe Lacour
When Translation Goes Digital
Case Studies and Critical Reflections
1st ed. 2021
Logo of the publisher Editors Rene Desjardins School of Translation - photo 2
Logo of the publisher
Editors
Rene Desjardins
School of Translation, Universit de Saint-Boniface, Winnipeg, MB, Canada
Claire Larsonneur
TransCrit, Universit Paris 8, Paris, France
Philippe Lacour
Departamento de Filosofia, Universidade de Braslia, Braslia, Brazil
Collge International de Philosophie, Paris, France
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN 978-3-030-51760-1 e-ISBN 978-3-030-51761-8
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8
The chapter "Are Citizen Science Socials Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse" is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). For further details see license information in the chapter.
The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Yahiya Tuleshov / Alamy Stock Photo

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.

The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland

Contents
Rene Desjardins , Claire Larsonneur and Philippe Lacour
Part IRedefining Human Agency
Iulia Mihalache
Boyi Huang
Gabriel Tremblay-Gaudette
Part IISocial Platforms and Social Implications
Abdulmohsen Alonayq
Rene Desjardins
Daniel Henkel and Philippe Lacour
Sung-Eun Cho and Jungye Suh
Part IIIMarkets, Professional Practice, and Economic Implications
Merouan Bendi
Akiko Sakamoto
Claire Larsonneur
List of Figures
You Cant Go Home Again: MovingafternoonForward Through Translation
Are Citizen Science Socials Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse
Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience
The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market
List of Tables
Subtitlers Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations ofThe Big Bang Theory
Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector
Are Citizen Science Socials Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse
Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience
Notes on Contributors
Abdulmohsen Alonayq

is a PhD candidate at Lancaster University specializing in Translation Studies. His project explores the concept of crowdsourcing in translation initiatives and how translators may be motivated and mobilized by narratives to join a crowd. Alonayqs research interests include volunteer translation, amateur translation, crowdsourcing and translation as well as commercial translation.

Merouan Bendi

is a Ph.D. student in Translation Studies at the University of Ottawa. He received his Masters degree from the University of Algiers in 2014, which focused on the translation of connotations in mythological novels. His current research focuses on the ethics of machine translation (MT), specifically how to study the complex interrelation between different stakeholders involved in the process of MT. He also has an interest in studying the translation of humor (Hybrid Humour as Cultural Translation: The example of Beur Humour, paper published in the European Journal of Humour Research, August 2019), Postcolonial Translation Studies, and the role of technology in the visibility of minority and minoritized languages.

Sung-Eun Cho

is Professor in the Department of English for International Conferences and Communication (EICC) at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. She has presented numerous papers at various international Translation Studies conferences. Her fields of interest are Culture and Translation, Audiovisual Translation and Translation Pedagogy. She is currently the vice-president of the Korean Association of Translation Studies.

Rene Desjardins

is Associate Professor at Universit de Saint-Boniface and the author of

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections»

Look at similar books to When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections»

Discussion, reviews of the book When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.