• Complain

Dror Abend-David - Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media

Here you can read online Dror Abend-David - Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2020, publisher: Bloomsbury Academic, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media
  • Author:
  • Publisher:
    Bloomsbury Academic
  • Genre:
  • Year:
    2020
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppolas Lost in Translation to televisions House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative.In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.

Dror Abend-David: author's other books


Who wrote Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Representing Translation Representing Translation Contents i iii v iv - photo 1
Representing Translation
Representing Translation
Contents
  1. i
  2. iii
  3. v
  4. iv
Editors Note
Dror Abend-David
University of Florida
As Michael Cronin writes (2003: 68), translators in the twenty-first century have become important social and political agents. This fact has certainly been reflected in contemporary media. Who can forget the scene from Roberto Benignis 1997 film, La vita bella [Life is Beautiful], in which the hero volunteers to serve as an interpreter (despite the fact that he does not speak German) in order to spare his son from hearing the instructions of a Nazi officer? Those who do not speak Italian see this scene in (an additional) translation, rendering a translation-within-translation while representing the interpreter as an involved character (and, in this case, the protagonist). In this and other scenes like it, translation and translators become a part of the story and an inseparable part of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational, and socially diverse.
Consequently, media at the beginning of the twenty-first century presents a new trend in terms of the quantity, quality, and variety of foreign dialog. Moreover, such representation is often self-aware, ironic, and acutely conscious of the dramatic function of translation: not of transmitting content, but of infusing drama with social, political, and historical meaning. sometimes with surprising twists in plot. While it might not seem surprising that Japanese is used in a car commercial on prime-time television in the United States, it becomes quite a surprise when this is done to sell the Chrysler 200 (2014), an American car that is claimed to be (almost?) as good as a Japanese car. And translation is certainly made to steal the show in commercials such as those of Ukfoods (2008), in which actor Dennis Banks advertises imported food products that are brought from Britain to the United States. Although the commercial does not contain any languages other than English, translation is featured front-and-center as Banks talks of the imported products of Ukfoods in a local East London British slang, and his words are translated by subtitles into Standard English.
This phenomenon is a result of the fact that, even in the United States, foreign language, translation, and translators take an increasingly important role in everyday life. This is certainly reflected in the media: political drama, newscasts, thrillers, and comedies feature characters of translators and interpreters who often play an important role in the narrative. And even when translations and translators are not featured, contemporary media increasingly represent a multilingual, multicultural, and multinational reality. In the recent television series, Mozart in the Jungle (20142018), a New York-based opera company serves as a natural environment for the languages, identities, cultural references, foods, and traditions of a cosmopolitan city (often extended to exotic locations around the world). Beneath the surface, of course, such representation has an important political significance, oscillating between a diverse reality and the homogeneous political discourse that characterizes contemporary American politics.
Academically, the current collection, Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media, is a continuation of a previous collection: Media and Translation: An Interdisciplinary Approach (Bloomsbury, 2014; 2016). Media and Translation did not only contribute to the emerging field of Media and Translation, but was able to contextualize this field, highlighting the extent to which translation plays an increasingly significant social, political, commercial, and ethical role in the production of contemporary media. The current collection takes the next theoretical step to explore the manner in which translation has been moving from the background of media production, and made to serve as a captivating theme in film, television, commercials, online content, and other New Media. It addresses both the increasingly significant role that translation plays in a multilingual and global societyand the reflection of this role in contemporary media. Some themes that this collection addresses are: the role of translators and translation in drama (both in film and television); translators as protagonists; translators as agents, double agents, and negotiators; translation and translators in New Media; translation and global communication; the presentation of visual texts through alternative techniques (as in the cases of captioning and audio-description); translation within multilingual films; and translation in advertisements.
The purpose of the collection, among others, is to expand the view of translation beyond its utilitarian function, and present it as both performative and communicative. As Michael Raine (2014, 2016: 151) writes in Media and Translation: audiovisual translation is a glaze that penetrates the surface of the film, making it transportable even [as it] change[s] it completely. In this collection, however, translation is not only seen as playing a significant role in the rendering of the textbut is, in fact, becoming a part of the story and an inseparable part of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational, and socially diverse.
It is of course in the nature of a collection of scholarly essays about translation that it presents a fascinating array of scholars from various nations who address different cultures and political realities, whether in Japan, China, South Africa, Poland, Italy, or the United States. Indeed, several months ago I knew very little about the differences between the Second Sino-Japanese War and the Pacific War between 1937 and 1945. Nor was I aware of the important difference between lasagna and lasagne. I did not know that the acronym, VIP, can stand for Visually Impaired Person; and I was not aware that the TARDIS, the translation device that is featured in the series, Doctor Who (19631989), is not a genderless machine, but rather a feminine and super intelligent bio-spaceship. I hope that the reader will enjoy as I have the diverse and enriching cultural landscape that the authors in this collection provide.
The collection also provides a wide interdisciplinary array, as it features scholars in Film Studies, New Media, Linguistics, Cultural Studies, and of course Translation Studies and Audiovisual Translation. Most of our participants wear more than a single disciplinary hat, and provide an erudite outlook that forces the reader out of a disciplinary, univocal, and entrenched academic agenda. Perhaps what is common to all the chapters in this collection is the realization that translation is never only about the transmission of a finite text, and that it always involves a complex and volatile cultural exchange.
The theoretical approaches in this collection can be roughly divided into two venues: the direct representation of translation and translators as events and characters within the narrative, and the indirect representation of translation, foreign language, and cultural exchange in films, television series, and commercials. In the latter, the realization that translation and secondary language within the text are almost never about transmitting content (or else that content could simply be rendered in the primary language), provides space for considering the diverse manners in which the dramatic function of translation is used in contemporary media.
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media»

Look at similar books to Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media»

Discussion, reviews of the book Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.