• Complain

Suzanne Jill Levine - Untranslatability Goes Global

Here you can read online Suzanne Jill Levine - Untranslatability Goes Global full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Routledge, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Suzanne Jill Levine Untranslatability Goes Global

Untranslatability Goes Global: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Untranslatability Goes Global" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translators voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

Suzanne Jill Levine: author's other books


Who wrote Untranslatability Goes Global? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Untranslatability Goes Global — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Untranslatability Goes Global" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

First published 2018

by Routledge

711 Third Avenue, New York, NY 10017

and by Routledge

2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

2018 Taylor & Francis

The right of the editors to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

A catalog record for this book has been requested

ISBN: 978-1-138-74430-1 (hbk)

ISBN: 978-1-315-18116-5 (ebk)

Typeset in Sabon

by Apex CoVantage, LLC

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies For a full list of - photo 1
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

For a full list of titles in this series, please visit www.routledge.com

19 Critical Translation Studies

Douglas Robinson

20 Feminist Translation Studies

Local and Transnational Perspectives

Edited by Olga Castro and Emek Ergun

21 Studying Scientific Metaphor in Translation

An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices

Mark Shuttleworth

22 Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages

Edited by Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding

23 Translation and Public Policy

Interdisciplinary Perspectives and Case Studies

Edited by Gabriel Gonzlez Nez and Reine Meylaerts

24 Translationality

Essays in the Translational-Medical Humanities

Douglas Robinson

25 The Changing Role of the Interpreter

Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards

Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli

26 Translation in Russian Contexts

Culture, Politics, Identity

Edited by Brian James Baer and Susanna Witt

27 Untranslatability Goes Global

Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan

Contents

SUZANNE JILL LEVINE

ALFRED MAC ADAM

VAL VINOKUR AND ROSE RJOUIS

RAINIER GRUTMAN

ODILE CISNEROS

DOMINIQUE JULLIEN

GUY BENNETT

BATRICE MOUSLI

VIOLA MIGLIO

NICOLE CT

GAUTI KRISTMANNSSON

Guide
7
what happens letting words dance from one language to another

Guy Bennett

In the mid-1960s Italian poet Giovanna Sandri (19232002) began using dry-transfer lettering to create abstract graphic compositions that would come to be featured in exhibitions of visual and concrete poetry internationally, as well as in the Quadriennale di Roma (1968) and the Biennali di Bolzano (1969), di Venezia (1978), and de So Paulo (1981). Her unique visual texts, which would soon share the page with verbal texts, were also the subject of two solo exhibitions: alfabeto/albero del Tempo [alphabet/ tree of Time] at the Galleria Civica dArte Modena, Palazzo Te, Mantua (1977), and errtern (occhi/tarocchi per estrarre segni) [errtern (eyes/ tarots for extracting signs] in the Libreria Internazionale oolp, Turin (1978). Though she also wrote purely verbal poems, her entire body of work is characterized by an exploration of the graphic qualities of written signs and a preoccupation with the formal composition of the poetic text, traits that present interesting challenges for the translator.

Sandris books range from volumes of strictly visual poetry, to strictly verbal poetry, to a hybrid of the two. In all cases, the poetic text is like a drawing or painting in that its unique shape and position on the page are integral parts of its overall composition. Furthermore, in certain of her books the basic poetic unit is not the single page but the two-page spread, and in such cases the notion of the poem expands to include the binary of texts appearing on facing verso and recto pages. It goes without saying that all of these elements, in addition to semantic content of course, must be taken into account in the translation of her work.

I began translating Sandri in 1995, when Paul Vangelisti asked me for an English version of her poem origine lunare dellalfabeto (1978) for a journal he was editing at the time.

In the remarks that follow, I would like to focus on the translation of one book in particular clessidra: il ritmo delle tracce and share excerpts from an exchange I had with the author during the translation process.

Recipient of the 1992 Premio Lorenzo Montano, clessidra is a beautiful if slim volume of hybrid, verbo-visual poems of the kind mentioned above, the visual texts all being repurposed from her first book, Capitolo Zero [Chapter Zero]. Luigi Ballerini, a close friend of Sandris, brought me a copy of clessidra , a gift from the author, in November 1996. The work immediately appealed to me and I soon began to translate it. By this time I was corresponding with Sandri and was thus able to ask her about the poems and, since she knew English, send her my versions to look over. She received a complete draft of the translation in February 1997 and wrote back in May, sending me her suggestions and annotations either handwritten on the proofs themselves in the case of minor corrections or changes, or typewritten on a half-sheet of paper and stapled to the proofs in the case of lengthier commentary. In the letter that accompanied them, she wrote:

here are your beautiful translations sliding throughout the white pages as I expected: even in English they keep the flowing rhythm you succeeded in perceiving, not to speak about your visualization

(and rhythm in its Greek etymology is linked to the verb to flow )

if I compare your translations with mine, I see yours have a more abstract, impersonal flavor

(see encounter , far better than meeting : I translated in the words/she meets/but fragments/she finds , while you, in the words/encountered/only frag/ments found , far, far better, bravo)

[]

youll find my suggestions/corrections in the notes I have written for some poems, when my interpretation is different, and please let me know if you agree with them as my English may create some problems. I also added some personal references as, even if I havent yet met you personally, I like to dialogue with you through these notes

In those translations that Sandri annotated, she felt that I had either misunderstood a word or passage or considered that it could have been rendered more effectively. In the alternate renderings she proposed she occasionally allowed herself changes that, as a translator, I wouldnt have considered, or perhaps even thought of, had she not brought them up. The first such poem I will give here is creazione illimitata [limitless creation], reproduced on page 79. On top in Sandris typewritten notes stapled to the page proof of my translation (they cover the visual part of the poem on the facing page).

Two-page spread of Giovanna Sandris creazione illimitata Sandris - photo 2

Two-page spread of Giovanna Sandris creazione illimitata

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Untranslatability Goes Global»

Look at similar books to Untranslatability Goes Global. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Untranslatability Goes Global»

Discussion, reviews of the book Untranslatability Goes Global and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.