• Complain

Douglas Robinson - The Experimental Translator

Here you can read online Douglas Robinson - The Experimental Translator full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2023, publisher: Palgrave Macmillan, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Douglas Robinson The Experimental Translator
  • Book:
    The Experimental Translator
  • Author:
  • Publisher:
    Palgrave Macmillan
  • Genre:
  • Year:
    2023
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Experimental Translator: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Experimental Translator" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This book celebrates experimental translation, taking a series of exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage translator, the smuggler translator, and the heteronymous translator.

The idea isnt to legislate traditional translations out of existence, or to win some kind of literary competition with the source text, but an exuberant participation in literary creativity. Turns out there are other things you can do with a great written work, and there is considerable pleasure to be had from both the doing and the reading of such things.

This book will be of interest to literary translation studies researchers, as well as scholars and practitioners of experimental creative writing and avant-garde art, postgraduate translation students and professional (literary) translators.

Douglas Robinson: author's other books


Who wrote The Experimental Translator? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Experimental Translator — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Experimental Translator" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Landmarks
Book cover of The Experimental Translator Palgrave Studies in Translating - photo 1
Book cover of The Experimental Translator
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages, University of Surrey, Guildford, UK

This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in todays world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in some quarters (for example, through European Union legislation), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be separate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.

Douglas Robinson
The Experimental Translator
The Palgrave Macmillan logo Douglas Robinson Chinese University of Hong - photo 2

The Palgrave Macmillan logo.

Douglas Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China
ISSN 2947-5740 e-ISSN 2947-5759
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN 978-3-031-17940-2 e-ISBN 978-3-031-17941-9
https://doi.org/10.1007/978-3-031-17941-9
The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2022
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG

The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland

Preface
1

My title, The Experimental Translator, is a provocation, of coursebut not an unprecedented one. In Where Is My Desire? Chantal Wright (2020) launched a similar provocation, insisting that Translation needs to be sexier. It needs to be more creative, more experimental; it needs an avant-garde. It needs to jam, and see what comes out in the wash.

I have taken these words to heartnot only here in this book but in the experimental translations that energize it.

Chantal Wright also directed me to Lily Robert-Foleys (2020) article The Politics of Experimental Translation, which draws on a half-century or more of translational experiments, and to the onslaught of monographs on this topic from Clive Scott, including at least Literary Translation and the Rediscovery of Reading (2012a), Translating the Perception of Text (2012b), and The Work of Literary Translation (2018), which harks back to the experimental writing of Apollinaire and Mallarm.

Those works might arguably impart a kind of inevitability to my topic and titleeven a kind of finality, as in what else could there possibly be to say?

But of course despite these provocations, translation at large in society remains at once subservient and sacrosanct. More precisely, the source text remains sacrosanct in its inimitable brilliance and what remains sacrosanct in its translation is only the subservient preservation (though with some unfortunate diminishment, sigh) of that brilliance. The translation is the handmaiden to brilliance; it has no claim to brilliance.

2

That last paragraph is of course the quasi-religious mythos of translation that the experimental provocateurs assaultand that mythos, precisely because it protects the sanctity of the great (literary) work of art, is itself well-protected.

In a 2014 review of Scott (2012a, b), for example, Adam Piette offers a somewhat grudging acceptance of the inventive experimentality that Scott champions, only pausing briefly to call this or that experimental translation an extraordinary mlange of text, environmental baggage, and white noise (425) or a mess (427) and then in his final paragraph gets right down to it:

This brings me to the crux of my problem with the two books: the concept experimental, though brave, colorful, theoretically lively, liberating in and of itself, is used in practice to forget the original in ways that do not foreground the textual, performative, or environmental processes/contexts of production so much as point towards the translator as master-juggler. (427)

Thats the crime: forget[ting] the original. Experimental translation as foregrounding the brilliance not of the source text but of the translator as master-juggler.

He goes on: This is not narcissistic, necessarily, but it takes a while to task oneself, let us say, not to think of Harold Bloom when the originals are defaced, scribbled over, and twisted from their original trajectories (427). Presumably what he means there by Harold Bloom is not the crabby old man resentfully bemoaning the usurpation of white male privilege by feminists and multiculturalists in The Western Canon (Bloom 1994; see Robinson 2017d: Chapter ) but the two anxiously influential little books of the mid-1970s, The Anxiety of Influence (1973) and A Map of Misprision (1975).

But see Sections 2426 of Chapter , below, for a close look at Jonathan Lethems (2007) retort to Bloom, The Ecstasy of Influencenot to mention the ()/kstasin gei(n) driving us out of ourselves of Longinus on the sublime. As I argue in Translator, Touretter: Avant-Garde Translation and the Touretter Sublime (Robinson Unpub.) that ecstatic experience of being driven out of oneself is one of the goals of the avant-gardeand of course the anxiety of that ecstasy that more conservative readers feel helps power the backlash against experimental translation.

3

A little more of that backlash from Piette:

Too much commentary on the translation procedure, and too little sensitivity to the speech act of the original, well, God knows the majority of books on translation theory are guilty of that. Yet here, the darker sides to experimental reworking of the speech of the other are too often glided over towards a celebratory model for the radical reworkings. (427)

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Experimental Translator»

Look at similar books to The Experimental Translator. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Experimental Translator»

Discussion, reviews of the book The Experimental Translator and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.