• Complain

Yu Hou - A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber

Here you can read online Yu Hou - A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Peter Lang AG, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Yu Hou A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber
  • Book:
    A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber
  • Author:
  • Publisher:
    Peter Lang AG
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

Yu Hou: author's other books


Who wrote A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

CONTEMPORARY STUDIES IN DESCRIPTIVE LINGUISTICS

VOL. 33

Edited by

DR GRAEME DAVIS & KARL A. BERNHARDTPETER

PETER LANG Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien Yu Hou - photo 1

PETER LANG
Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien

Yu Hou

A CORPUS-BASED STUDY OF NOMINALIZATION IN TRANSLATIONS OF CHINESE LITERARY PROSE

THREE VERSIONS OF DREAM OF THE RED CHAMBER

PETER LANG Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien - photo 2

PETER LANG
Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien

Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek.
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Control Number: 2014945679

This monograph has been supported by a grant from the Humanities and Social Sciences Research Project of the Chinese Ministry of Education (Grant No. 12YJC740030) and a grant from the Humanities and Social Sciences Research Project of Hebei Province, China (Grant No. HB14YY006).

ISSN 1660-9301
ISBN 978-3-0343-1815-0 (print)
ISBN 978-3-0353-0652-1 (eBook)

Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2014
Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland
info@peterlang.com, www.peterlang.com, www.peterlang.net

All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.
This publication has been peer reviewed.

Contents

The number of NOMs as a condenser of temporal clauses in the three versions of HLM
The number of NOMs as a condenser of causal clauses in the three versions of HLM
The number of NOMs as a condenser of purposive clauses in the three versions of HLM
The number of NOMs as a condenser of conditional clauses in the three versions of HLM
The number of NOMs as a condenser of concessive clauses in the three versions of HLM
The number of NOMs as a condenser of nominal that-clauses in the three versions of HLM
The number of NOMs as a condenser of adverbial clauses in the three versions of HLM
The number of NOMs as complement of verbs in the three versions of HLM
The number of NOMs as complement of adjectives in the three versions of HLM
The number of NOMs as complement of nouns in the three versions of HLM vii | viii
viii | ix
Empirical studies of ex/implicitation phenomena in translation
Names of English translations of Chinese literary prose works and English literary prose works
NOMs as a condenser of temporal clauses
Most frequently used collocations in the most frequently used types of constructions
NOMs as a condenser of causal clauses
NOMs as a condenser of purposive clauses
NOMs as a condenser of conditional clauses
NOMs as a condenser of concessive clauses
NOMs as adverbial
NOMs in the position of subject
NOMs in the position of object
Frequently used collocations with NOMs in the position of object
Quantitative results of NOMs in the three English versions of HLM
Quantitative results of formal constructions used in the three English versions of HLM
Quantitative results of NOMs used by Mr Yang in his English translated and original works
Quantitative results of periphrastic predicate structures in the three versions of HLM ix | x
Quantitative results of NOMs in English translations of other Chinese literary prose works
Quantitative results of NOMs in the five English literary prose works
A comparison of NOMs in the English translations of Chinese literary prose works and English literary prose works x | xi
AAdverb
AMAspect Marker
APAdverbial Phrase
ATMAttributive Marker
CComplement
CMComplement Marker
EFSExplicit Finite Structure
OObject
PAParticle
PMPassive Marker
PPPrepositional Phrase
RPReflexive Pronoun
SSubject
VVerb
VPVerbal Phrase xi | xii
xii | 1

The present study sets out to make a corpus-based, linguistic, descriptive and explanatory investigation of nominalization in English translations of Chinese literary prose (mainly based on three complete English versions of the eighteenth-century Chinese 120-chapter novel Hong Lou Meng (, literally translated as Red Chamber Dream) (to be abbreviated as HLM hereinafter). The study chooses to follow Lees (1963) in defining English nominalization as a nominalized transform of a finite verbal form and focus on three categories of the NOM as a representative of the process of nominalization (i.e. Gerundive NOM, Derived NOM, and Zero-derived NOM). This study regards nominalization as one of the manifestations of implicitation in translation.

1.1 Research rationale

Since the 1990s, translation scholars have embarked on using techniques and tools of corpus linguistics to investigate translation, thus gradually ushering translation studies into a corpus-based era. One of the most prominent contributions corpus-based translation studies has made so far is the research of what Vanderauwera (1985) initially identified as translation universals. Translation universals are linguistic features which typically occur in translated text[s] rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems (Baker 1993: 243). As a potential candidate for the status of translation universal, explicitation is claimed as one of the most thoroughly studied phenomena in translation studies (Perego 1 | 2 2003: 68; Gumul 2006: 171). It is defined as a stylistic technique which consists of making explicit in the target language what remains implicit in the source language (Vinay and Darbelnet 1995: 342). However, the international body of literature on explicitation far outweighs that on implicitation. As Klaudy and Karoly (2005: 13) pointed out, [i]mplicitation is treated as a stepbrother of explicitation: it is generally mentioned merely incidentally.

Nominalization is generally considered one of the most widely studied linguistic phenomena. The development of the theory of English nominalization, to a large extent, informs the whole process of the development of English linguistics. Major linguistic schools have addressed, in different degrees, the issue of English nominalization in their representative works. In the Prague School, Mathesius (1975 [1961]) approaches it from the perspective of complex condensation of the sentence. In transformational-generative linguistics, whether it belongs to part of the syntax (represented by Lees (1963) transformational approach) or to part of the lexicon (represented by Chomskys (1971) early lexicalist approach) used to be a famous debate. Systemic-functional linguists focus on its various context-specific functions. According to Radovanovic (2001: 434), it is a general characteristic of nominalizations that they appear more often as a standard feature of some special functional styles/registers of language use, particularly of those

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber»

Look at similar books to A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber»

Discussion, reviews of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.