• Complain

Watson - Chinese Rhyme-Prose

Here you can read online Watson - Chinese Rhyme-Prose full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York, year: 2014, publisher: New York Review Books, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

Chinese Rhyme-Prose: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Chinese Rhyme-Prose" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The fu, or rhyme-prose, is a major poetic form in Chinese literature, most popular between the second century BCE and the sixth century CE. Unlike what is usually considered Chinese poetry, it is a hybrid of prose and rhymed verse, more expansive than the condensed lyrics, verging on what would be called Whitmanesque. The thirteen long poems included here are descriptions of and meditations on such subjects as mountains and abandoned cities, the sea and the wind, owls and goddesses, partings and the idle life.
Burton Watson is universally considered the foremost English-language translator of classical Chinese literature of the past five decades. His graceful translations are accompanied by a comprehensive introduction to the development and characteristics of the fu form, as well as excerpts from contemporary commentary on the genre. A pathbreaking study of premodern Chinese literature, Chinese Rhyme-Prose was selected as one of...

Chinese Rhyme-Prose — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Chinese Rhyme-Prose" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Calligrams Series editor Eliot Weinberger Series designer Leslie Miller - photo 1
Calligrams Series editor Eliot Weinberger Series designer Leslie Miller - photo 2

Calligrams

Series editor: Eliot Weinberger

Series designer: Leslie Miller

Chinese Rhyme-Prose:

Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods

Translated by Burton Watson

Preface by Lucas Klein

1971 by Columbia University Press

Revised edition copyright 2015 by Burton Watson

Preface copyright 2015 by Lucas Klein

All rights reserved.

Parts of the Preface originally appeared in World Literature Today.

A catalog record for this book is available from the Library of Congress.

ISBN: 978-962-996-563-1

Published by:

The Chinese University Press

The Chinese University of Hong Kong

Sha Tin, N.T., Hong Kong

www.chineseupress.com

New York Review Books

435 Hudson Street, New York, NY 10014, U.S.A.

www.nyrb.com

eISBN 978-962-996-930-1

v3.1

To the memory of

Arthur Waley

Contents
Picture 3
Preface
Picture 4

Teaching from Eliot Weinbergers Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, I pointed the class to Burton Watsons translation Deer Fence, from 1971:

Empty hills, no one in sight,

only the sound of someone talking;

late sunlight enters the deep wood,

shining over the green moss again.

One student, a young woman from Shanghai exposed to translation theory and a traditionalist sense of poetry in English, scoffed: Thats it?

I remember a college professor of mine relating how her graduate advisor, a meticulous philologist whose translations overflow with annotation, also disparaged Watsons translations, saying he probably typed up his first drafts and sent them to his publisher without looking at them again. But I also remember William Butler Yeats, from Adams Curse:

A line will take us hours maybe;

Yet if it does not seem a moments thought,

Our stitching and unstitching has been naught.

For all the work it takes, Yeats says, to be a poet is still to be thought an idler by the noisy set / Of bankers, schoolmasters, and clergymen / The martyrs call the world. Throw certain readers of translation into that noisy set, for the fact is that beneath the surface simplicity of Burton Watsons lines hide not only years of accumulated scholarly expertise, but the internalized discipline of the contemporary American idiom, as well.

Since Chinese poetry started being translated into English, poets and sinologists have presented poetry and sinology as if they were locked in eternal conflict. In 1921 Amy Lowell said, Chinese is so difficult that it is a life-work in itself, so is the study of poetry. A Sinologue has no time to learn how to write poetry; a poet has no time to learn how to read Chinese; in 1958 George Kennedy said of Ezra Pound, Undoubtedly this is fine poetry. Undoubtedly it is bad translation; drawing a distinction between the poet-translator and critic-translator, James J. Y. Liu wrote in 1982 that while the latters primary aim is to show what the original poem is like, as a part of his interpretation, the former is a poet or poet manqu whose native Muse is temporarily or permanently absent and who uses translation as a way to recharge his own creative battery [and] write a good poem in English based on his understanding or misunderstanding of a Chinese poem, however he may have arrived at this; and in 2004, against those who believe that translations should consist of word-for-word cribs in which syntax, grammar, and form are all maintained, and in which the translator is merely a facilitator who allows the original poem to speak for itself in a new language, Tony Barnstone posited that the literary translator is like the musician who catalyzes the otherwise inert score that embodies Mozarts genius. Fidelity, true fidelity, comes from a musicians deeper understanding of the music. The genius of Watsons translations is that they reconcile the rift between poetry and scholarship.

As Weinberger points out in Nineteen Ways, Watson was the first scholar whose work displayed an affinity with the modernist revolution in American poetry: absolute precision, concision, and the use of everyday speech, particularly impressive at a time when most Anglophone scholars of Chinese ignored, or were actively hostile to modern poetry (Many still are, Weinberger adds). That precision, concision, and everyday speech deepened what T. S. Eliot called Ezra Pounds invention of Chinese poetry for our time. Though Eliot acknowledged it to be an illusion (an illusion which is not altogether an illusion either), he explained that when a foreign poet is successfully done into the idiom of our own language and our own time, we believe that he has been translated; we believe that through this translation we really at last get the original. His translations seem to beand that is the test of excellencetranslucencies. This is the quality that compelled my student, expecting more audible poetic devices, to scoff; but she should know that this quality is itself a poetic device, honed from Watsons own attentive readings in the entwined lineage of American and Chinese poetry, particularly as seen in Ezra Pound and Kenneth Rexroth. Pay attention, and you can hear it in the echoing ohs and whispering esses that turn only the sound of someone talking, above, into something like onomatopoeia. Watson is perhaps the only translator of Chinese one can imagine writing an editor of a literary journal, as he did, to say, I cant tell you how honored I am to be in the same magazine as Charles Reznikoff. Watson sent Pound some of his earliest poetry translations (Pound wrote back, but made no comment on the versions), and he had drafts edited by Joanne Kyger, Cid Corman, Gary Snyder, and Allen Ginsberg.

Watson is not the poet-translator largely ignorant of Chinese as Pound or Rexroth were. Since the 1970s he has lived mostly in Japan; nearing ninety, he still spends hours each morning and evening on translation work. Born in 1925, he was first exposed to Asian languages growing up in New Rochelle, NY, when workers at the local laundry gave him litchi nuts, jasmine tea, and illustrated Chinese magazines; later, a high school dropout in the Navy stationed in the South Pacific, he picked up some Japanese to help him on shore leave. After being discharged, he studied at Columbia University, both as an undergraduate and for his PhD (completed in 1956), under L. Carrington Goodrich and Chi-chen Wang, and was later colleagues there with C. T. Hsia. As a scholar, Watson is known for broad cartographies such as Early Chinese Literature (1962), ranging from the eleventh century B.C . to the third century A.D ., and Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century (1971). These books are authoritative and insightful as overviews and introductions from an era in which few students studied Chinese and fewer had access to it as a living language, yet they are still useable in or out of the classroom today. Nor is their authoritativeness authoritarian; in Early Chinese Literature

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Chinese Rhyme-Prose»

Look at similar books to Chinese Rhyme-Prose. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Chinese Rhyme-Prose»

Discussion, reviews of the book Chinese Rhyme-Prose and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.