• Complain

Feng Yue - Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

Here you can read online Feng Yue - Translation Studies on Chinese Films and TV Shows full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2023, publisher: Springer, genre: Non-fiction. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Feng Yue Translation Studies on Chinese Films and TV Shows
  • Book:
    Translation Studies on Chinese Films and TV Shows
  • Author:
  • Publisher:
    Springer
  • Genre:
  • Year:
    2023
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Translation Studies on Chinese Films and TV Shows" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editors experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.

Feng Yue: author's other books


Who wrote Translation Studies on Chinese Films and TV Shows? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Translation Studies on Chinese Films and TV Shows" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Landmarks
Book cover of Translation Studies on Chinese Films and TV Shows Editor - photo 1
Book cover of Translation Studies on Chinese Films and TV Shows
Editor
Feng Yue
Translation Studies on Chinese Films and TV Shows
The Springer logo The China Social Sciences Press logo Editor Feng - photo 2

The Springer logo.

The China Social Sciences Press logo Editor Feng Yue School of Foreign - photo 3

The China Social Sciences Press logo.

Editor
Feng Yue
School of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian, China
Translated by
Hanxiong Zhu
School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan, China
Hui Li
School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan, China
Kaixuan Wang
Faculty of Education and Social Work, University of Auckland, Auckland, New Zealand
ISBN 978-981-19-5999-8 e-ISBN 978-981-19-6000-0
https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0

Jointly published with China Social Sciences Press

The print edition is not for sale in China (Mainland). Customers from China (Mainland) please order the print book from: China Social Sciences Press.

China Social Sciences Press 2022
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publishers, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publishers nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publishers remain neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Singapore Pte Ltd.

The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore 189721, Singapore

Preface

I worked for Fujian TV Station continually from 1992 to 2005, first as a translator and then as a proofreader of translations. I had many discussions with my language consultants, who were native speakers of English, and felt strongly that one mans meat could be another mans poison, both linguistically and culturally speaking. The journalist intends to present his or her thought in a piece of news to audience in one way, while people from another culture comprehend it in another through translation. There will always be problems in this because people from different cultures have different needs and schema. When I was proofreading translations, I was constantly mediating between translators, who more or less represent the writers of the source texts, and the target audience by revising the translations to make both sides happy.

With increasing international influence, China has a stronger desire to disseminate Chinese culture. Historically, Chinese culture had worldwide influence, such Chinese elements as Confucian classics, Chinese Kongfu or traditional Chinese medicine are popular in some circles. While the Chinese have keen cultural consciousness, the international audience, according to our recent research, have a strong tendency for deculturalization. They may like Kongfu, but they dont care which school the Kongfu belongs to or whether the Kongfu maters are Chinese, Japanese, Korean or of any other nation. Chinese Kongfu films are sometimes set in ancient times, which includes numerous Chinese elements such as official titles. These are particularly unwelcome, not because they are Chinese, but because they are so culturally specific that they are difficult to understand. Audience complain that cultural elements hinder their understanding. So translators need to think about serving the purposes of both Chinese films and international audience.

This book consists of five parts. The first is a statistics-based survey on the export of the Chinese film industry. The world influence of Chinese films has been soaring these years, but the audience in developed countries are mostly overseas Chinese. Outside China, Chinese films are shown mostly for free. Chinese films are accepted, but not yet embraced by international audience. Chinese films have not yet taken root on the international stage. The second part is the cultural studies of subtitle translation. Some translators try to reproduce all cultural elements, which are often poorly received by international audience. Some translators simplify or even eliminate certain cultural elements, which is criticized by researchers at home. Hollywood blockbuster Kungfu Panda managed to strike the balance, throwing light on the direction for our film industry. With a strong intention to disseminate a culture so alien to the target audience, the translator risks putting off the audience. The mainstream of deculturalization seems to entrap translators in a Catch-22. Balancing between the purpose of the film and the taste of international audience is a delicate art. The third part is the linguistic study of subtitle translations. All agree that translators should be encouraged to tap into their creativity. But to what extent? The fourth part is the study of film title translation. The fifth part is the study of translation for TV programs, which comes close to film translation. But it could involve more ideological elements since it is regularly related with news and documentaries. A conscious translator keeps ideological differences in mind and bridge the difference through proper diction.

Finally, people come to movie houses to be entertained. What really counts on an international stage is the success of the film art, including technology-based special effects. The audience need to be attracted to the movies before they can learn something about the Chinese culture.

Feng Yue
Fuzhou, China

Chief Editor

Feng Yue

Acknowledgements

Yue Feng, Ph.D., professor at the School of Foreign Languages of Fujian Normal University, Ph.D. supervisor, and postdoctoral mobile station co-supervisor, is the project leader. He designed and reviewed the entire book. He is the author of Chap..

Zhou Qinchao is a lecturer in the Department of Foreign Languages, Concord University College, Fujian Normal University. He is the author of Chap..

Xie Yuchao, MA, served on the Executive Committee of the Silk Road International Film Festival and wrote Chap..

Han Lanhua, MA, a teacher at Fuzhou Tongpan Middle School. She is the author of Chap..

Gao Qingyun, MA, deputy the director of the Free Trade Office of the Management Committee of Jiangyin Gangcheng Economic Zone, Fuzhou, wrote Chap..

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Translation Studies on Chinese Films and TV Shows»

Look at similar books to Translation Studies on Chinese Films and TV Shows. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Translation Studies on Chinese Films and TV Shows»

Discussion, reviews of the book Translation Studies on Chinese Films and TV Shows and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.