• Complain

Mark Polizzotti - Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

Here you can read online Mark Polizzotti - Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2018, publisher: The MIT Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Mark Polizzotti Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
  • Book:
    Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
  • Author:
  • Publisher:
    The MIT Press
  • Genre:
  • Year:
    2018
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isnt.

For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travestysummed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering faithful? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a traitor but as the authors creative partner.

Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isnt, and how it does or doesnt work. Translation, he writes, skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work. In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebratedsomething, as Goethe put it, impossible, necessary, and important.

Mark Polizzotti: author's other books


Who wrote Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Also by Mark Polizzotti

Lautramont Nomad

Revolution of the Mind: The Life of Andr Breton

The New Life: Poems

Los Olvidados

Bob Dylan: Highway 61 Revisited

Disordering My Library

As editor

Andr Breton: Selections

Rvolutions surralistes

They Knew What They Wanted: Poems and Collages by John Ashbery

Sympathy for the Traitor
A Translation Manifesto

Mark Polizzotti

The MIT Press

Cambridge, Massachusetts

London, England

2018 Mark Polizzotti

Portions of this book have previously appeared, in substantially different form, in the essays Traduced with Abandon: Translation and Its Malcontents (Parnassus 32, spring 2011), Sense and Serendipity: The Masochistic Art of Translating Surrealism (New Ohio Review 14, fall 2013), and The Translator's Responsibility (Translation Review 96, Oct. 2016). Grateful acknowledgment is made to the editors of these periodicals.

All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or information storage and retrieval) without permission in writing from the publisher.

This book was set in ITC Stone Serif Std by Toppan Best-set Premedia Limited. Printed and bound in the United States of America.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available.

ISBN: 978-0-262-03799-0

eISBN: 9780262346696

ePub Version 1.0

This is for Jacky

Acknowledgments

This book benefited from the exacting eyes of several early readers whose insights made it much better than it would have been, most notably Ben Downing, Jacky Colliss Harvey, William Rodarmor, Damion Searls, and Shelby Vincent. To them I express my profound gratitude.

My thanks to the editors of the periodicals that published early portions of what become these chapters: Herb Leibowitz of Parnassus, Jill Rosser of the New Ohio Review, and Rainer Schulte of Translation Review. I also thank Charles Hatfield, Associate Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas, Dallas; Marilyn Kallet, Director of the Creative Writing Program at the University of Tennessee; and the poet and translator Clayton Eshleman, in his capacity as visiting professor at UCLA, for giving me a chance to road-test some of my ideas in their graduate seminars.

At MIT Press, I'm grateful to my editor and fellow translator Marc Lowenthal, who commissioned this book and has provided advice through its various stages, and to production editor Marcy Ross and copy editor David Hill for their help in bringing the text to its final form.

Various friends and colleagues have inspired me and helped shaped my thinking over the years with their writings, thoughts, guidance, and conversation, in particular Esther Allen, Harold Augenbraum, David Bellos, Rika Lesser, Ron Padgett, Trevor Winkfield, and Bill Zavatsky.

Thank you to my parents, Mario and Grace Polizzotti, for many years of support and encouragement; to my son, Alex Polizzotti, for enthusiastic curiosity about this project since the beginning; and to my partner, Jacky Colliss Harvey, for listening to its many iterations with consummate grace and much-needed reassurance.

Finally, I will always be indebted to Jean-Louis Bouttes and Maurice Roche, who (however inadvertently) first set me on the path of translation, one from which I've never looked back.

Introduction: Ground Rules

For some, translation is the poor cousin of literature, fool's gold or last resort, a necessary evil if not an outright travesty. For others, it is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. Translation skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, even between genius and hack work. Vladimir Nabokov (himself a noted translator) tarred the pursuit as A parrot's screech, a monkey's chatter, / And profanation of the dead, while writers such as Ezra Pound, Samuel Beckett, Robert Lowell, Elizabeth Bishop, Kenneth Rexroth, Ted Hughes, John Ashbery, Lydia Davis, and Harry Mathewsnot to mention Charles Baudelaire, Jorge Luis Borges, Osip Mandelstam, Boris Pasternak, Paul Celan, Cesare Pavese, Yves Bonnefoy, Haruki Murakami, and Peter Handkehave produced translations that are literary marvels in their own right. At a time when the globe is just a mouse click away; when authors such as Roberto Bolao, Karl Ove Knausgaard, Patrick Modiano, Elena Ferrante, Stieg Larsson, Clarice Lispector, Umberto Eco, and Marguerite Duras, to name only a few, have staked important claims in the American literary landscape; and when translation is recognized as being ever more relevant, it is remarkable how many misconceptions still cling to it.

Rather than trying to provide definitive answerswhich I don't believe existI hope to bring the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering faithful or unfaithful, and how useful are those criteria? What are the translator's ethical responsibilities toward the reader and toward the source text? Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Can and should a translation ever improve upon the original? What makes some versions sing and others screech? And, ultimately, does translation matter, and if so, why does it matter?

There are many adequate histories of translation, and this brief study does not claim to be one of them, though I do devote one chapter to a very selective historical overview. Similarly, I am not concerned with adaptations of works into other media, such as The Great Gatsby resurfacing as a pop song or la recherche du temps perdu as a graphic novel. While there is an argument to be made for considering each of these a form of translationas does Roman Jakobson, for instanceit would also have led us away from my primary focus. Translation even in the strictly linguistic sense is complex enough.

As an additional disclaimer, I should note that those looking for a flashy new theory need not bother reading any further: there are plenty of them out there, from the prescriptive to the prohibitive (not to mention the plainly abstruse), and I don't intend to add to the noise. Consider this rather an antitheory, or perhaps just a common-sense approach. I'm aware that common sense isn't nearly as exciting as taking an extreme position. But having perused a number of extreme positions, I've found them not of much use when it comes to looking at what translation isor, as the translator David Bellos puts it, what it doesand many of them aren't even very exciting brain teasers.

My aim, instead, is to encourage you to think differently about translation, and to provide pointers on how to read not only translations per se but also the act of translation itself. Consider this book a manual and a manifestoan unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't, and how it does or doesn't work, from a pragmatic, philosophical, historical, ethical, aspirational, performative, economic, practical, polemical, interrogative, and, I trust, resolutely unfashionable standpoint. To avoid confusion, I'll state at the outset that I derive most of my examples and problematics from the English-speaking world, usually North America, and that the word translation is primarily shorthand for literary translation, though I have also taken examples from other disciplines when appropriate. And while many instances come from my experience with French, the points they are illustrating are meant to apply to other languages as well.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto»

Look at similar books to Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto»

Discussion, reviews of the book Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.