• Complain

John Sallis - On Translation:

Here you can read online John Sallis - On Translation: full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2002, publisher: Indiana University Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    On Translation:
  • Author:
  • Publisher:
    Indiana University Press
  • Genre:
  • Year:
    2002
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

On Translation:: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "On Translation:" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution. -- Drew A. HylandIn his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.

John Sallis: author's other books


Who wrote On Translation:? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

On Translation: — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "On Translation:" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Cover

title On Translation Studies in Continental Thought author Sallis - photo 1


title:On Translation Studies in Continental Thought
author:Sallis, John.
publisher:Indiana University Press
isbn10 | asin:0253341566
print isbn13:9780253341563
ebook isbn13:9780253109446
language:English
subjectTranslating and interpreting--Philosophy, Semantics (Philosophy)
publication date:2002
lcc:B840.S25 2002eb
ddc:107/.2
subject:Translating and interpreting--Philosophy, Semantics (Philosophy)

Page i

On Translation

Page ii

Studies in Continental Thought
J OHN S ALLIS , GENERAL EDITOR

CONSULTING EDITORS

Robert Bernasconi

William L. McBride

Rudolph Bernet

J. N. Mohanty

John D. Caputo

Mary Rawlinson

David Carr

Tom Rockmore

Edward S. Casey

Calvin O. Schrag

Hubert Dreyfus

Reiner Schrmann

Don Ihde

Charles E. Scott

David Farrell Krell

Thomas Sheehan

Lenore Langsdorf

Robert Sokolowski

Alphonso Lingis

Bruce W. Wilshire

David Wood

Page iii

On Translation

JOHN SALLIS

Page iv This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton - photo 2

Page iv

This book is a publication of

Indiana University Press
601 North Morton Street
Bloomington, IN 47404-3797 USA

http://iupress.indiana.edu

Telephone orders 800-842-6796
Fax orders 812-855-7931
Orders by e-mail iuporder@indiana.edu

2002 by John Sallis

All rights reserved

No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses' Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition.

The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information SciencesPermanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.

Manufactured in the United States of America

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Sallis, John, date
On translation / John Sallis.
p. cm. (Studies in Continental thought)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0-253-34156-6 (alk. paper) ISBN 0-253-21553-6 (pbk. : alk. paper)
1. Translating and interpretingPhilosophy. 2. Semantics (Philosophy) I. Title.
II. Series.
B840 .S25 2002
107'.2dc21
2002003001

1 2 3 4 5 07 06 05 04 03 02

Page v

For Charles Scott
In Honor of Friendship

Page vi

This page intentionally left blank.

Page vii

''Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated."

Page viii

This page intentionally left blank.

Page ix

Contents

Preface

xi

1. The Dream of Nontranslation

2. Scenes of Translation at Large

3. Translation and the Force of Words

4. Varieties of Untranslatability

Index

Page x

This page intentionally left blank.

Page xi

Preface

Translation goes astray.

It happens almost inevitably. It happens both with the word, itself a translation, and with the operation (and product) named translation.

Both go, almost inevitably, astray.

To be sure, the word appears stable and its signification well-defined. But nothing could be further from the truth, at least from a certain truth that would consist in coincidence, even in selfsameness. The senses that translation would signify and hold in check prove to multiply, spreading and drifting across an extensive, none-too-stable field. Translation itselfthough in a sense there is no translation itselfgoes likewise astray: gesturing toward the production of sameness (it is called sameness of meaning in the classical determination of translation), it cannot but breach the sameness in the foray that must be made into alterity, for instance, into the alterity of another language. It is as if an ineradicable errancy belonged intrinsically to the very truth of translation.

This text, On Translation, addresses the theme directly. Yet it does so in such a way as to sustain, almost from the beginning, the doubling of this theme back upon its very thematization; there will be indeed multiple respects in which writing on translation becomes a translating of translation. One could say that translation is intrinsically double, since its movement is always across a differential field. In any case, in On Translation, translation becomes a double theme, corresponding to the difference between treating it in its unrestricted spread, as translation at large (Chapter 2), and in its restriction to translation of words (Chapter 3). Treatments of two negative or privative possibilities frame the double treatment of translation: nontranslation, the impossibility of which is almost

Page xii

perpetually countered by a dream (Chapter 1); and untranslatability, which borders on the unspeakable (Chapter 4).

For each of the four themes to which On Translation extends, a kind of topology is put into play. Each is referred to a locus, a place, a site, and is interrogated as it takes shape at that site. What drives the interrogation most forcefully is that each of these places is also, in a certain way, noplace, nowhere: what occurs in a dream is nowhere; just as what occurs in the theatre is nowhere, not even in the theatre where it is played; and just as what one sees in a painting or hears in music is nowhere. To say nothing of words, nothing but words, which will at best only open up the differenceone could call it the difference of all differencesbetween words and the placethe place of all placeswhere everything comes to pass.

My work on the theme of translation goes back to a lecture presented in 1998 at the Collegium Phaenomenologicum at the invitation of Gnter Figal. Subsequently I had opportunities to develop various aspects of this theme in lectures at Trinity College (Connecticut), Tartu University (Estonia), Vassar College, the University of Kansas, and Thammasat University (Bangkok). Some aspects are also developed in a paper, ''Hermeneutik der bersetzung," which appeared in

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «On Translation:»

Look at similar books to On Translation:. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «On Translation:»

Discussion, reviews of the book On Translation: and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.