• Complain

Wood Michael - Nation, Language, and the Ethics of Translation

Here you can read online Wood Michael - Nation, Language, and the Ethics of Translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Princeton;N.J, year: 2005;2013, publisher: Princeton University Press, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Wood Michael Nation, Language, and the Ethics of Translation
  • Book:
    Nation, Language, and the Ethics of Translation
  • Author:
  • Publisher:
    Princeton University Press
  • Genre:
  • Year:
    2005;2013
  • City:
    Princeton;N.J
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Nation, Language, and the Ethics of Translation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Nation, Language, and the Ethics of Translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between the original and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, translation is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The books four sections--Translation as Medium and across Media, The Ethics of Translation, Translation and Difference, and Beyond the Nation--Together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2004061697-d.html.

Wood Michael: author's other books


Who wrote Nation, Language, and the Ethics of Translation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Nation, Language, and the Ethics of Translation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Nation, Language, and the Ethics of Translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Nation Language and the Ethics of Translation TRANSLATION TRANSNATION - photo 1

Nation, Language, and the Ethics of Translation

TRANSLATION |TRANSNATION
EDITED BY EMILY APTER

Writing Outside the Nation

BY AZADE SEYHAN

The Literary Channel: The Inter-National Invention of the Novel

EDITED BY MARGARET COHEN AND CAROLYN DEVER

Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing

BY KIRSTEN SILVA GRUESZ

Experimental Nations: Or, the Invention of the Maghreb

BY RDA BENSMAA

What Is World Literature?

BY DAVID DAMROSCH

The Portable Bunyan: A Transnational History ofThe Pilgrims Progress

BY ISABEL HOFMEYR

We the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship

BY ETIENNE BALIBAR

Nation, Language, and the Ethics of Translation

EDITED BY SANDRA BERMANN AND MICHAEL WOOD

Nation, Language, and the Ethics of Translation


EDITED BY SANDRA BERMANN AND MICHAEL WOOD

PRINCETON UNIVERSITY PRESS

PRINCETON AND OXFORD

Copyright 2005 by Princeton University Press

Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540

In the United Kingdom: Princeton University Press, 3 Market Place, Woodstock, Oxfordshire OX20 1SY

All Rights Reserved

LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA

Nation, language, and the ethics of translation / edited by Sandra Bermann and Michael Wood.

p. cm. (Translation/transnation)

Includes bibliographical references and index.

ISBN 0-691-11608-3 (alk. paper) ISBN 0-691-11609-1 (pbk. : alk. paper)

1. Translating and interpreting. I. Bermann, Sandra, 1947 II. Wood, Michael, 1936 III. Series.

P306.N367 2005

418.02dc22 2004061697

British Library Cataloging-in-Publication Data is available

Publication of this book has been aided by the Princeton University Committee on Research in the Humanities and Social Sciences

This book has been composed in Goudy

Printed on acid-free paper.

pup.princeton.edu

Printed in the United States of America

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

CONTENTS

Sandra Bermann

Edward Said

Pierre Legrand

Lynn Visson

Samuel Weber

Michael Wood

Gayatri Chakravorty Spivak

Henry Staten

Robert Eaglestone

Stanley Corngold

Jonathan E. Abel

Emily Apter

Lawrence Venuti

Jacques Lezra

Yopie Prins

Sandra Bermann

Azade Seyhan

Stathis Gourgouris

Franoise Lionnet

Gauri Viswanathan

Vilashini Cooppan

Sylvia Molloy

David Damrosch

ACKNOWLEDGMENTS

We offer our warmest thanks to Emily Apter and Mary Murrell, whose firm and thoughtful support was important to us at every stage, and to Hanne Winarsky who joined the project near the end. We are also immensely grateful to Amanda Irwin Wilkins, whose practical help has been invaluable. In fall 2002, we were fortunate to have the opportunity to collaborate on this volume at the Institute for Advanced Study; we thank those who made that stay possible. We are also grateful to the two anonymous readers for Princeton University Press, who made shrewd and welcome critical suggestions, and to the University Committee on Research in the Humanities and Social Sciences for the subvention of this volume.

Individual acknowledgments accompany each essay.

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Introduction

SANDRA BERMANN

There has probably never been a time when issues of nation, language, and translation have been more important or more troubling than they are today. In a world where individual nation-states are increasingly enmeshed in financial and information networks, where multiple linguistic and national identities can inhabit a single states borders or exceed them in vast diasporas, where globalization has its seriousand often violentdiscontents, and where terrorism and war transform distrust into destruction, language and translation play central, if often unacknowledged, roles. Though the reasons for this are undeniably complex, they are, at least in broad terms, understandable. Waves of migrating peoples have made the contemporary nation-state, and especially its urban centers, into global sites with multiplicities of languages and cultures. At the same time, the international trade, finance, and information technologies that support these sites both depend upon and often seek to bypass translation for economic growth within world and regional markets.

The global reach of international law and politics only heightens the importance of language and translation. Military networks, governmental agencies, as well as international entities such as the United Nations, the United Arab Emirates, and the European Union translate for purposes of intelligence, negotiation, and the dissemination of information or propaganda, as do the growing number of nongovernmental (NGOs) agencies, be they religious or secular. Global media and information networks provide news and interviews on a minute-to-minute basis to serve multiple linguistic constituencies as well as specific cultural and political purposes.

In a world of rapidly transforming populations and technologies, where language and citizenship are caught up in tightly woven webs of economic, military, and cultural power, language and translation operate at every juncture. Indeed so central is translations role that, as Ilan Stavans recently noted, with only a hint of hyperbole, modernity is not lived through nationality but through translationality.

Parts of this essay were presented at the American Comparative Literature Association Convention in 2004. I am indebted to colleagues there as well as to Michael Wood and to the readers for Princeton University Press for their very helpful suggestions.

Yet if language and translation have become increasingly important in national and international relations, and in the processes of globalization more generally, their role as cultural as well as linguistic entities is only beginning to be theorized. The social sciences, that have so well described our political, economic, military, and information networks, have, for the most part, ignored these issues or considered them simply a necessary interface. This is most likely because, in their very texture, these linguistic matters belong so fully to what we traditionally think of as the humanities. Yet closely considered, language and translation in fact open up the unavoidable complexities, the historically ingrained problems and prejudices, and the intense day-to-day negotiations that occupy our interwoven global communities, setting into stark relief the difficult suturing of global networks and the over-stressed joints of the international body politic. They tend to raise questions about linguistic power and the dissemination of texts in various media; they bring to the fore issues of human rights as well as intellectual property; they also illuminate disparities among states, nations, and local traditions, and the often tragic problems of linguistic and cultural diasporas; they reveal complex multiplicities in the shadow of apparent unity.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Nation, Language, and the Ethics of Translation»

Look at similar books to Nation, Language, and the Ethics of Translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Nation, Language, and the Ethics of Translation»

Discussion, reviews of the book Nation, Language, and the Ethics of Translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.