• Complain

Gentzler - Contemporary translation theories

Here you can read online Gentzler - Contemporary translation theories full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2001, publisher: Multilingual Matters, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Gentzler Contemporary translation theories
  • Book:
    Contemporary translation theories
  • Author:
  • Publisher:
    Multilingual Matters
  • Genre:
  • Year:
    2001
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Contemporary translation theories: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Contemporary translation theories" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This revised second edition productively updates each of the approaches, incorporating the latest research, and adds a new conclusion addressing the future of translation studies. Offering new insights into the nature of translation, language, and cross-cultural communication, the book will interest students and specialists in translation, linguistics, literary theory, philosophy of language, and cultural studies. - from publisher description. Read more...

Gentzler: author's other books


Who wrote Contemporary translation theories? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Contemporary translation theories — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Contemporary translation theories" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

TOPICS IN TRANSLATION

Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick, UK and Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst, USA

Editor for Translation in the Commercial Environment:

Geoffrey Samuelsson-Brown, University of Surrey

Other Books in the Series

Annotated Texts for Translation: French English / English French

Beverly Adab

Annotated Texts for Translation: English German

Christina Schffner with Uwe Wiesemann

Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century

Susanne Stark

Constructing Cultures: Essays on Literary Translation

Susan Bassnett and Andr Lefevere

Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions

Ritva Leppihalme

Linguistic Auditing

Nigel Reeves and Colin Wright

Paragraphs on Translation

Peter Newmark

A Practical Guide for Translators

Geoffrey Samuelsson-Brown

The Coming Industry of Teletranslation

Minako OHagan

The Interpreters Resource

Mary Phelan

The Pragmatics of Translation

Leo Hickey (ed.)

The Rewriting of Njls Saga: Translation, Ideology, and Icelandic Sagas

Jn Karl Helgason

Translation, Power, Subversion

Romn Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (eds)

Translation and Nation: A Cultural Politics of Englishness

Roger Ellis and Liz Oakley-Brown (eds)

Time Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society

Sirkku Aaltonen

Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner

Gunilla Anderman and Margaret Rogers

Written in the Language of the Scottish Nation

John Corbett

Please contact us for the latest book information:
Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall,
Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England
http://www.multilingual-matters.com

TOPICS IN TRANSLATION 21

Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick and
Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst

Contemporary
Translation Theories

Second Revised Edition

Edwin Gentzler

MULTILINGUAL MATTERS LTD

Clevedon Buffalo Toronto Sydney

In memory of Paul Engle

Library of Congress Cataloging in Publication Data

Gentzler, Edwin

Contemporary Translation Theories/Edwin Gentzler 2nd edn
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting. I. Title. II. Series.
P306.G44 2001
41802dc21 2001031574

British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue entry for this book is available from the British Library.

ISBN 978-1-84769-562-8

Multilingual Matters Ltd
UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH.
USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA.
Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada.
Australia: Footprint Books, Unit 4/92a Mona Vale Road, Mona Vale, NSW 2103, Australia.

Copyright 2001 Edwin Gentzler.

All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher.

Printed and bound in Great Britain by the Cromwell Press Ltd.

Contents
Series Editors Preface

The decision to publish a new, heavily revised and updated edition of Edwin Gentzlers ground-breaking book, Contemporary Translation Theories is a timely one. As research in Translation Studies continues to expand, there is more need than ever for a book that sets out clearly and concisely what is happening in different strands within the discipline. Gentzlers broad-ranging perspective traces the development of literary Translation Studies from the American translation workshop programme, through the polysystems research of the 1970s and 1980s to deconstruction, the cultural turn, postcolonial translation theory and beyond.

Gentzlers skills in translation are not confined to theorizing. This book is effectively also a translation, for the author transforms a whole range of complex theoretical material into accessible language, so that anyone with no prior knowledge of the field could pick up this book and gain insights. Nor is this accidental: as Translation Studies extends its horizons, borrowing from other disciplines and in turn cross-fertilizing some of the disciplines, it is important for there always to be terminological accessibility. In this book, Gentzler takes the reader into areas of great theoretical sophistication, yet always discussing terms and concepts in ways that are enabling.

Translation Studies has grown beyond all expectations in the last twenty-five years. Gentzler maps some of the processes of the changes that the subject has undergone in its struggle to gain academic respectability and establish itself in distinctive terrain of its own. He also points to ways in which Translation Studies seems to be developing for the future, enthusiastically advocating the closer relations between related disciplines such as literary studies, linguistics, history, ethnography, anthropology and sociology. The future of Translation Studies looks bright: Gentzlers book offers a shrewd analysis of what has been achieved so far and insights into what the next phase of development is likely to show. This exciting new book will be welcomed by anyone with an interest in studying translation in the twenty-first century.

Susan Bassnett

Preface to First Edition

The formulation of this project began in the early 1980s at the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa, where I worked on translations of poems and short stories and helped arrange panel discussions on the literary situation in various countries around the world. Because the University of Iowa houses not only outstanding English and foreign language departments, but also the famed Writers Workshop, the IWP members were seldom at a loss for an audience. Fiction and poetry readings at local bookstores as well as the panel discussions at the school were invariably crowded. Yet while creative writers, graduate students, and faculty respectfully attended and listened to the IWP presentations, the international writers work remained a curiosity rather than an integral part of the literary community, often referred to by students and professors alike as minor or secondary - separate and to a large degree unequal.

The reception of the foreign writers work, in turn, did affect the nature of the International Writing Programs translation work. The desire of many international writers to be translated, published, and valued in English was enormous. While some measure of acceptability was gained in Iowa City and at certain university campuses in the United States, it was almost impossible to place translations in mainstream literary journals. The visiting writers reacted differently to such cultural disinterest. Some members, who had arrived in the United States eager to read, to talk, to exchange ideas and texts, withdrew because their work did not conform to the norms governing current literary taste in this country. Generally, these IWP participants returned to their home countries, wrote an essay about their stay in the USA, and continued with writing projects intended for native audiences, perhaps to return at a later date when conditions were more favorable. Other visiting writers recognized the problem and redirected their energies to conform to thematics and styles that might meet a more favorable reception - but at certain costs. By rewriting texts to appeal to Western audiences, certain themes, styles, modes of reference, and referents themselves were elided from the texts translated. Those silences in the text, often known only to the translator, were often not only the most interesting in terms of creativity, but also the most revealing with regard to cultural differences.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Contemporary translation theories»

Look at similar books to Contemporary translation theories. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Contemporary translation theories»

Discussion, reviews of the book Contemporary translation theories and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.