All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission, except in the case of brief quotations embodied in critical articles or reviews. Please do not participate in or encourage the piracy of copyrighted materials in violation of the authors rights. Purchase only authorized editions.
How to be a Successful Freelance Translator
How would you like to be able to set your own hours, pick your own clients, decide where you want to work, and what you want to wear while you work? How would you like to work from a coffee shop, from the beach, or from Thailand? Does it sound too good to be true? Well, it is.
Not to say it isnt possible. Plenty of people are doing exactly that. In fact, I am one of them. I live in Taiwan; my clients are in the United States, Europe, and China, and I work with translators on four different continents. Ive also been taking classes in Mandarin. I recently did some modeling for a local beverage company, Im the co-founder of the first English language entrepreneurship association of Taiwan, and Ive been traveling the heck out of East Asia (and no, none of my translation languages are Asian. I basically just work in Italian and English).
So why is it too good to be true? Because, like with anything in life, it isnt that simple. Like with anything in life, it takes hard work, dedication, motivation, and persistence, and possibly more of that boring stuff you always hear about before you tune out.
But dont get discouraged just yet; at least finish this chapter before getting discouraged! The good news is this book contains step-by-step instructions on how to make it possible. Obviously, everyones experience is different, and it is possible that you are already following a few of the points I mention, but following these steps is a great outline of how I achieved this life, and how you can, too.
I should just repeat this one more time. It is not easy. I worked my tail off, and I am still working my tail off. I doubt I have more free time than your average worker, but I do get to choose which clients to work with and when to work with them .
This is not a here are the secrets all the industry experts dont want you to know type book (For the record, those are all scams). Also, your specific path may vary from what is written here. But, like any instruction manual, its good to have read it, even if later you decide to do things a bit differently.
In this book, I will show you how to create a good web presence, highlighting your strengths, and how to get it in front of potential clients eyes. Then, I will show various methods of getting paid by clients (and how to make sure they actually pay you), as well as how to rinse and repeat, so you can do this for a living. At the end of the book, I also describe how to take your translation skills to the next level and how to have translators work for you so you get to sit back and relax, letting someone else do the work for a change if you want to.
I should also mention that I have very few, if any, translation tips. Im pretty much assuming you are all translators and youre good at what you do. If you werent then you wouldnt be seeking a career in this field. If you would like more general translation tips, I recommend checking out the forums on proz.com and wordreference.com where you can also post your own queries.
Lastly, I will mention many products and brand names here. Some favorably, some less so. I promise that none of them are paying me anything. I am subscribed to a couple for my own purposes, but I have no incentive to talk one up and talk another one down. My only incentive is giving you the best information I can, based on my experience.
So, are you ready to work for yourself? To pick which clients you want to deal with and when? To decide where you want to work and how much time you want to spend working? And, more specifically, are you ready to earn these benefits through your sweat equity?
Good! Lets get started.
Well, actually, not just yet. Lets start with what to do even before getting started. Read on
Before getting started
I know youre ready and itching to get started, and thats the exact motivation you need at this point. These steps might seem like a waste, or things you can get back to later, but trust me, you will need these. And why bother doing anything if you arent going to do it well?
Anyway, since I know you want to get started, Ive listed the time and/or money you will be spending for these first couple of tasks, just to give you an idea. Like with any long journey, the key to the trip itself starts with the preparation.
Pregame (1 day maximum, or 1/2 day maximum if you already have a resume)
You should prepare a couple things before getting started:
- an updated resume and a list of the services you offer
- a good picture of yourself (not glamour or professional, but one where you look like a decent human being)
- a personal website
Lets tackle these points one by one:
Updated Resume
This is actually not the most important point, but it helps to have a resume detailing any translation and writing associated material you may have. This can range from your personal blog (if it is still being kept) to published articles, and anything in between.
Dont have any published material or any real web presence? Thats fine. Just detail your usual school and work history. Being able to tie the anonymous online person to a real-life person goes a long way for the people hiring you. There people dont know who you are, and they are handing you a job they then need to hand to a client, to which their professional reputation may be tied. Since youre a freelancer, rather than an in-house employee, they can always forgive gaps in your professional experience if they feel they can trust you.
It is also a good idea to have your resume in both your source and target languages, since you will likely have clients who do business in either one. If one of these languages (most likely your source language) is not your native tongue, dont be shy about hiring someone to proofread it to make sure it is written correctly. Also, keep in mind that different countries have different conventions for resume writing, so look up a few examples in each language first.
Remember, as a general rule, nobody wants to read a resume . Nobody enjoys reading the line-by-line bullet points with your carefully crafted words. So just get to the point and sell your skills and experience pertaining to translation. Also - and this should go without saying you are applying as a translator, or a language professional, so make sure your resume is well written and typo-free!
List of Services
This is separate from your resume, and it is also more important. This is the first thing a potential client will be looking through. They want to make sure you can offer the services they require. Their boss just told them their furniture warehouse website needs to be translated into Portuguese, and they dont know what to look for. So you need to show them youre the right person.