• Complain

Allen - In translation: translators on their work and what it means

Here you can read online Allen - In translation: translators on their work and what it means full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Oxford, year: 2013, publisher: Columbia University Press, genre: Romance novel. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Allen In translation: translators on their work and what it means
  • Book:
    In translation: translators on their work and what it means
  • Author:
  • Publisher:
    Columbia University Press
  • Genre:
  • Year:
    2013
  • City:
    Oxford
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

In translation: translators on their work and what it means: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "In translation: translators on their work and what it means" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Esther Allen teaches at Baruch College, City University of New York. She has translated a number of books from French and Spanish, including the Penguin Classics anthology Jos Mart: Selected Writings. A former fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, she was named a Chevalier de lOrdre des Arts et des Lettres by the French government for her work promoting a culture of translation in English. Susan Bernofsky is a leading translator from the German. Her translations of works by Robert Walser, Jenny Erpenbeck, Hermann Hesse, and others have been honored with the Helen and Kurt Wolff Translation Prize, the Calw Hermann Hesse Translation Prize, and fellowships from the NEA, NEH, PEN Translation Fund and Lannan Foundation. Chair of the PEN Translation Committee, she teaches in the MFA program at Columbia University and blogs about translation at www.translationista.org.

In translation: translators on their work and what it means — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "In translation: translators on their work and what it means" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
In Translation
In
TRANSLATORS ON THEIR WORK AND WHAT IT MEANS Edited by ESTHER ALLEN and - photo 1
TRANSLATORS ON THEIR WORK AND WHAT IT MEANS
Edited by
ESTHER ALLENandSUSAN BERNOFSKY
Picture 2
Columbia University Press New York
Columbia University Press
Publishers Since 1893
New York Chichester, West Sussex
cup.columbia.edu
Copyright 2013 Columbia University Press
All rights reserved
E-ISBN 978-0-231-53502-1
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky.
p. cm.
Includes index.
ISBN 978-0-231-15968-5 (cloth : alk. paper)ISBN 978-0-231-15969-2 (pbk. : alk. paper)ISBN 978-0-231-53502-1 (electronic)
1. Translating and interpreting. 2. LiteratureTranslationsHistory and criticism. 3. Language and culture. I. Allen, Esther, 1962- II. Bernofsky, Susan.
PN241.I45 2013
418'.04dc23
2012031223
A Columbia University Press E-book.
CUP would be pleased to hear about your reading experience with this e-book at .
COVER DESIGN: Julia Kushnirsky
References to websites (URLs) were accurate at the time of writing. Neither the author nor Columbia University Press is responsible for URLs that may have expired or changed since the manuscript was prepared.
Contents
ESTHER ALLEN AND SUSAN BERNOFSKY
PETER COLE
ELIOT WEINBERGER
DAVID BELLOS
MICHAEL EMMERICH
CATHERINE PORTER
ALICE KAPLAN
ESTHER ALLEN
FORREST GANDER
MAUREEN FREELY
JOS MANUEL PRIETO, TRANSLATED BY ESTHER ALLEN
CHRISTI A. MERRILL
JASON GRUNEBAUM
HARUKI MURAKAMI, TRANSLATED BY TED GOOSSEN
TED GOOSSEN
LAWRENCE VENUTI
RICHARD SIEBURTH
SUSAN BERNOFSKY
CLARE CAVANAGH
We would like to express our utmost gratitude to the contributors whose essays appear here; their achievements as translators and as thinkers about translation were what inspired us to create this anthology.
In addition, the support, engagement, and advice of many other friends, colleagues, and institutions has helped immeasurably to make this volume possible.
Esther Allen would like to thank translators extraordinaires Michael Scammell, Brian Nelson, and Bill Johnston, for guidance, inspiration, and prodding; Damion Searls for pointing the way to Murakami's essay on translating Fitzgerald; and Regina Galasso for helping to develop the essay Allen contributed to this volume. She is grateful to Larry Siems and Caro Llewellyn, former colleagues at the PEN American Center, and to Carolyn McCormick and Carles Torner, former colleagues at International PEN and the Institut Ramon Llull, respectively, for friendship, good will, and exemplary leadership. Alma Guillermoprieto, Roberto Tejada, and Francisco Goldman have contributed more than they know by sharing their friendship, mirth, experience, insight, and wisdom. Gabriela Adamo and the Fundacin TyPA offered the valuable experience of the Semana de Editores en Buenos Aires, and Susanna Seidl-Fox, Peter Bush, and John Balcom organized the wonderful Session 461 of the Salzburg Global Seminar, while Ivor Indyk and Chris Andrews of the Writing and Society Research Group of the University of Western Sydney did excellent work putting together the wide-ranging Sydney Symposium on Literary Translationall three forums had considerable impact on this volume. Jean Strouse and the 20092010 class of Fellows at the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library provided invaluable support and resources during the inception of this book. And thanks, most of all, to Nathaniel Wicefor love, a kind and attentive ear, editorial expertise, and happiness.
Susan Bernofsky would like to thank some of the mentors and colleagues who guided and accompanied her on her forays into the field of translation studies: her teacher, friend, and colleague William Weaver; Rainer Schulte, who invited her to an American Literary Translation Association conference when she was only a young student; the Alexander von Humboldt Foundation for supporting her research on the history of translation; Breon Mitchell for hosting her at the American Translation Center in Bloomington; Jrgen Jakob Becker of the Literarisches Colloquium Berlin, which invited her to workshops on several occasions; acclaimed German translator Christa Schuenke, with whom she co-taught her first graduate translation workshop; the Goethe Institut for its Translator Study Trips; Linda Gaboriau and Susan Ouriou of the Banff International Literary Translation Centre; Peter Utz and Irene Weber Henking of the Centre de Traduction Littraire at the University of Lausanne; William Martin and Sal Robinson of the Bridge Series; Chad Post for writing about translation on his blog Three Percent and founding the Best Translated Book Award; translation scholar Bella Brodzki of Sarah Lawrence College; Peter Connor of Barnard College, who hosted the Pedagogies of Translation conference in May 2012 together with Lawrence Venuti; fellow translators John Biguenet, Russell Valentino, Becka McKay, Sean Cotter, and Aron Aji; her Queens College translator colleagues Roger Sedarat and Ammiel Alcalay; her predecessor as chair of the PEN Translation Committee, Michael Moore; writing group members Elizabeth Denlinger and Fiona Wilson; and Cathy Ciepiela for recommending the essay by Clare Cavanagh.
Both of us are grateful to Rosanna Warren, founder of Boston Universitys legendary Literary Translation Seminar, who has long been a great beacon to many. We are also immensely thankful for the gift of Edith Grossmans work, example, and friendship. Susan Harris of Words Without Borders is a major support and inspiration to translators everywhere. Amy Stolls and the late Cliff Becker, in their work for the Translation Fellowship program of the National Endowment for the Arts, have contributed greatly to the field of literary translation in the United States. And the biennial Graduate Students National Translation Conference has been a continual source of new ideas and attitudes, energy and uplift; we particularly benefited from its inaugural session at the University of California at Los Angeles in 2004; its 2008 iteration at Columbia University, organized by Idra Novey; and the 2010 session at the University of Michigan.
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «In translation: translators on their work and what it means»

Look at similar books to In translation: translators on their work and what it means. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «In translation: translators on their work and what it means»

Discussion, reviews of the book In translation: translators on their work and what it means and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.