The Routledge Handbook of Translation and Technology
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.
Divided into five parts, with an editors introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.
Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.
Minako OHagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.
For a full list of titles in this series, please visit www.routledge.com/Routledge-Handbooks-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RHTI.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Edited by Luis Prez-Gonzlez
The Routledge Handbook of Translation and Philosophy
Edited by Piers Rawling and Philip Wilson
The Routledge Handbook of Literary Translation
Edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke
The Routledge Handbook of Translation and Politics
Edited by Fruela Fernndez and Jonathan Evans
The Routledge Handbook of Translation and Culture
Edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Corts
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
Edited by Kirsten Malmkjaer
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Edited by Rebecca Tipton and Louisa Desilla
The Routledge Handbook of Translation and Technology
Edited by Minako OHagan
The Routledge Handbook of Translation and Technology
Edited by Minako OHagan
First published 2020
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2020 selection and editorial matter, Minako OHagan; individual chapters, the contributors
The right of Minako OHagan to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: OHagan, Minako, 1959 editor.
Title: The Routledge handbook of translation and technology / edited by Minako OHagan.
Description: Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies | Includes bibliographic references and index. | Summary: The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editors introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research. Containing over thirty authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation toolsProvided by publisher.
Identifiers: LCCN 2019014720 | ISBN 9781138232846 (hardcover) | ISBN 9781315311258 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpretingTechnological innovations. | Translating and interpreting. | Machine translating.
Classification: LCC P306.97.T73 .R69 2020 | DDC 418/.020285dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019014720
ISBN: 978-1-138-23284-6 (hbk)
ISBN: 978-1-315-31125-8 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Newgen Publishing UK
The book is dedicated to Professor Emeritus John Tiffin and the late Dr. Peter Toma, who chose New Zealand to test their visions for the future of education and translation.
Contents
Minako OHagan
PART I
Translation and technology: defining underlying technology present and future
Sue Ellen Wright
Johann Roturier
Kyo Kageura and Elizabeth Marshman
Michel Simard
Drago Ciobanu and Alina Secar
PART II
Translation and technology: users perspectives
Bert Esselink
Colm Caffrey and Cristina Valentini
Patrick King
Jost Zetzsche
Masaru Yamada
PART III
Translation and technology: application in a specific context shaping practice
Debbie Folaron
Nathan Altice
Miguel A. Jimnez-Crespo
Jorge Daz Cintas and Serenella Massidda
Sabine Braun
Peter Llewellyn-Jones
Sharon OBrien
Lucas Nunes Vieira
PART IV
Translation and technology: research foci and methodologies