• Complain

Riitta Oittinen - Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience

Here you can read online Riitta Oittinen - Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Routledge, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Riitta Oittinen Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience

Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and childrens literature.

Riitta Oittinen: author's other books


Who wrote Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

First published 2018

by Routledge

711 Third Avenue, New York, NY 10017

and by Routledge

2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

2018 Taylor & Francis

The right of Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

A catalog record for this book has been requested

ISBN: 978-1-138-08251-9 (hbk)

ISBN: 978-1-315-11248-0 (ebk)

Typeset in Sabon

by Apex CoVantage, LLC

Hasnaa Chakir PhD is a part-time assistant professor of English at ENCG - photo 1

Hasnaa Chakir (PhD) is a part-time assistant professor of English at ENCG (Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco), and an advisor to a kindergarten, primary, and secondary school. Her main research interest focuses on translating for children and young adults in the Arab world. She has translated Moroccan popular tales from Arabic into English.

Xi Chen (PhD) is a lecturer in University International College at Macau University of Science and Technology. She gas gained her PhD in English Linguistics at the University of Macau. Her recent publication is Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: a survey of journal publications in Perspectives: Studies in Translatology .

Samir Diouny (PhD) is professor of Linguistics at the University of Chouaib Doukkali in El Jadida-Morocco. He is the author of the book Some Aspects Moroccan Arabic Agrammatism (Cambridge Scholar Publishing, 2010). His collaborative interdisciplinary research includes projects on first language acquisition and cognitive processes in translation and interpreting.

Lincoln Fernandes has received his MA and PhD degrees in Applied Linguistics to English Language from Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brazil. He is currently a lecturer in Translation Studies at the same university. His main research areas of interest are in Corpus-based Translation Studies, Translation of Childrens Literature, and Translator Education.

Chiara Galletti holds a degree in translation from the University of Trieste and a Masters degree in literary translation from the University of Venice, Italy. She is currently a doctoral student in Translation Studies at the University of Tampere, Finland. Her PhD thesis concentrates on Italian author Bianca Pitzornos indirect translations. Her publications include academic articles, reviews, and short stories for children.

Melissa Garavini (PhD) obtained her doctorate from the University of Turku with a thesis focused on Finnish-Italian translations of Mauri Kunnass picturebooks. Her research interests include Translation Studies and picturebooks. She collaborates with MeTRa, the Centre for Interdisciplinary Studies of Translation and Mediation for and by Children, at the University of Bologna.

Anne Ketola is a doctoral student at the University of Tampere, Finland. Her doctoral thesis examines wordimage interaction in technical translation. Her other research interests involve the translation of childrens literature, particularly from a multimodally-oriented perspective. She has published in journals such as Translation Studies, trans-kom , and Connexions .

Roberto Martnez Mateo (PhD) is a lecturer in the Modern Philologies Department at the University of Castilla La Mancha, Spain. His research examines the methodologies to measure Translation Quality, the ways to promote the Communicative Skills of English, and the multimodal relationship between images and words in the translation of picturebooks.

Riitta Oittinen (PhD) works as a university lecturer and adjunct professor at the University of Tampere, Finland, where she teaches translation. She has over 200 publications, including books and articles, 40 picturebook translations, 30 animated films, 30 art exhibitions, and five illustrated books. Her best-known books include Translating for Children (2000) and Kuvakirja kntjn kdess (2004).

Camila Alvares Pasquetti is a PhD candidate at Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, where she researches the translation of travel books for children. Her recent publications include: When travelers and locals meet (2016), and A multimodal study of the This is book series in its translation into Brazilian Portuguese (Heberle, 2016).

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

For a full list of titles in this series, please visit www.routledge.com

22 Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages
Edited by Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding

23 Translation and Public Policy
Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
Edited by Gabriel Gonzlez Nez and Reine Meylaerts

24 Translationality
Essays in the Translational-Medical Humanities
Douglas Robinson

25 The Changing Role of the Interpreter
Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards
Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli

26 Translation in Russian Contexts
Culture, Politics, Identity
Edited by Brian James Baer and Susanna Witt

27 Untranslatability Goes Global
Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan

28 Queering Translation, Translating the Queer
Theory, Practice, Activism
Edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl

29 Translating Foreign Otherness
Cross-cultural anxiety in modern China
Yifeng Sun

30 Translating Picturebooks
Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini

Contents
Guide

This book stems from a personal interest in picturebooks as an art form. We have always been involved with picturebooks: first as children being read to, then as mothers and grandmothers reading to our own childrenbut also as artists and translators, creating, illustrating and translating childrens stories. This book is a product of a fruitful three-year collaboration between people with a shared interest in picturebook translation. We are tremendously grateful for our brilliant colleagues from around the world who have participated in creating the book. Chiara, Roberto, Hasnaa, Samir, Camila, Lincoln, and Xi: thanks to you, we have been able to open up our discussion to a truly international level. Riitta and Anne also send their gratitude to the translation students at the University of Tampere; the ones who participated in this project by writing translation diaries as well as the others we have had the pleasure to work with during our picturebook translation courses. Your enthusiasm and fresh perspectives have given us a lot of food for thought during the writing process. Our thanks also go to the Finnish Cultural Foundation for funding a part of this project.

Translating Picturebooks

Translating Picturebooks

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience»

Look at similar books to Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience»

Discussion, reviews of the book Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.