First published 2018
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2018 Taylor & Francis
The right of Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978-1-138-08251-9 (hbk)
ISBN: 978-1-315-11248-0 (ebk)
Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC
Hasnaa Chakir (PhD) is a part-time assistant professor of English at ENCG (Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco), and an advisor to a kindergarten, primary, and secondary school. Her main research interest focuses on translating for children and young adults in the Arab world. She has translated Moroccan popular tales from Arabic into English.
Xi Chen (PhD) is a lecturer in University International College at Macau University of Science and Technology. She gas gained her PhD in English Linguistics at the University of Macau. Her recent publication is Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: a survey of journal publications in Perspectives: Studies in Translatology .
Samir Diouny (PhD) is professor of Linguistics at the University of Chouaib Doukkali in El Jadida-Morocco. He is the author of the book Some Aspects Moroccan Arabic Agrammatism (Cambridge Scholar Publishing, 2010). His collaborative interdisciplinary research includes projects on first language acquisition and cognitive processes in translation and interpreting.
Lincoln Fernandes has received his MA and PhD degrees in Applied Linguistics to English Language from Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brazil. He is currently a lecturer in Translation Studies at the same university. His main research areas of interest are in Corpus-based Translation Studies, Translation of Childrens Literature, and Translator Education.
Chiara Galletti holds a degree in translation from the University of Trieste and a Masters degree in literary translation from the University of Venice, Italy. She is currently a doctoral student in Translation Studies at the University of Tampere, Finland. Her PhD thesis concentrates on Italian author Bianca Pitzornos indirect translations. Her publications include academic articles, reviews, and short stories for children.
Melissa Garavini (PhD) obtained her doctorate from the University of Turku with a thesis focused on Finnish-Italian translations of Mauri Kunnass picturebooks. Her research interests include Translation Studies and picturebooks. She collaborates with MeTRa, the Centre for Interdisciplinary Studies of Translation and Mediation for and by Children, at the University of Bologna.
Anne Ketola is a doctoral student at the University of Tampere, Finland. Her doctoral thesis examines wordimage interaction in technical translation. Her other research interests involve the translation of childrens literature, particularly from a multimodally-oriented perspective. She has published in journals such as Translation Studies, trans-kom , and Connexions .
Roberto Martnez Mateo (PhD) is a lecturer in the Modern Philologies Department at the University of Castilla La Mancha, Spain. His research examines the methodologies to measure Translation Quality, the ways to promote the Communicative Skills of English, and the multimodal relationship between images and words in the translation of picturebooks.
Riitta Oittinen (PhD) works as a university lecturer and adjunct professor at the University of Tampere, Finland, where she teaches translation. She has over 200 publications, including books and articles, 40 picturebook translations, 30 animated films, 30 art exhibitions, and five illustrated books. Her best-known books include Translating for Children (2000) and Kuvakirja kntjn kdess (2004).
Camila Alvares Pasquetti is a PhD candidate at Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, where she researches the translation of travel books for children. Her recent publications include: When travelers and locals meet (2016), and A multimodal study of the This is book series in its translation into Brazilian Portuguese (Heberle, 2016).
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
For a full list of titles in this series, please visit www.routledge.com
22 Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages
Edited by Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding
23 Translation and Public Policy
Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
Edited by Gabriel Gonzlez Nez and Reine Meylaerts
24 Translationality
Essays in the Translational-Medical Humanities
Douglas Robinson
25 The Changing Role of the Interpreter
Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards
Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli
26 Translation in Russian Contexts
Culture, Politics, Identity
Edited by Brian James Baer and Susanna Witt
27 Untranslatability Goes Global
Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan
28 Queering Translation, Translating the Queer
Theory, Practice, Activism
Edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl
29 Translating Foreign Otherness
Cross-cultural anxiety in modern China
Yifeng Sun
30 Translating Picturebooks
Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini
Contents
Guide
This book stems from a personal interest in picturebooks as an art form. We have always been involved with picturebooks: first as children being read to, then as mothers and grandmothers reading to our own childrenbut also as artists and translators, creating, illustrating and translating childrens stories. This book is a product of a fruitful three-year collaboration between people with a shared interest in picturebook translation. We are tremendously grateful for our brilliant colleagues from around the world who have participated in creating the book. Chiara, Roberto, Hasnaa, Samir, Camila, Lincoln, and Xi: thanks to you, we have been able to open up our discussion to a truly international level. Riitta and Anne also send their gratitude to the translation students at the University of Tampere; the ones who participated in this project by writing translation diaries as well as the others we have had the pleasure to work with during our picturebook translation courses. Your enthusiasm and fresh perspectives have given us a lot of food for thought during the writing process. Our thanks also go to the Finnish Cultural Foundation for funding a part of this project.
Translating Picturebooks
Translating Picturebooks
Next page