• Complain

Andy Walker - SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014

Here you can read online Andy Walker - SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Birmingham, UK, year: 2014, publisher: Packt Publishing, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Andy Walker SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014
  • Book:
    SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014
  • Author:
  • Publisher:
    Packt Publishing
  • Genre:
  • Year:
    2014
  • City:
    Birmingham, UK
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014About This Book
  • Unleash the power of Tradoss many features to boost your translation efficiency
  • Get up to date with the new version of Trados Studio 2014
  • Master a wide range of important tasks from translating, formatting, reviewing and editing, to managing terminology and upgrading translation memories
Who This Book Is For

This book is designed both for new users and those who already have some knowledge of SDL Trados Studio. Its aim is to acquaint you with the key features of the program quickly and to help you enhance your knowledge through more in-depth exploration. No previous experience of translation memory programs is required, although it is assumed that readers will be comfortable working with standard MS Windows applications.

What You Will Learn
  • Navigate and customize the new SDL Trados Studio 2014 interface
  • Create translation memories and use them to make your work more efficient
  • Understand how tags work to preserve the formatting and functionality of your document
  • Produce word counts for quoting and billing
  • Harness the power of SDL Trados Studio for reviewing, editing, and checking
  • Work with projects to store translation settings and translate groups of files
  • Manage terminology to get automatic matches without having to look things up
  • Align previously translated material into a translation memory
In Detail

SDL Trados Studio has a huge range of features that can be bewildering to the new user. Once properly understood, though, it can quickly become an indispensible part of the translators toolkit, helping to make the process of translating, reviewing, and managing documents a great deal more efficient.

SDL Trados Studio: A Practical Guide aims to help you to get to grips with the power of SDL Trados Studio 2014 quickly and painlessly. This book addresses the practical issues that you encounter in your day to day work in the world of translation. It will help you with everything right from installation, creating translation memories to the final translations and managing translation memories.

The book is based on the latest, 2014 version of SDL Trados Studio. You will learn how to make the best use of SDL Trados Studio during each phase of the translation process, from creating translation memories, through translation, review, and billing for work. The book also covers a number of other features to help make your work more efficient, such as managing terminology, using projects to store translation settings and translate groups of files together, and managing and maintaining the material in translation memories.

Andy Walker: author's other books


Who wrote SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

SDL Trados Studio A Practical Guide Learn how to translate more efficiently - photo 1

SDL Trados Studio

A Practical Guide

Learn how to translate more efficiently with

SDL Trados Studio 2014

Andy Walker

BIRMINGHAM - MUMBAI

SDL Trados Studio A Practical Guide

Copyright 2014 Packt Publishing

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embedded in critical articles or reviews.

Every effort has been made in the preparation of this book to ensure the accuracy of the information presented. However, the information contained in this book is sold without warranty, either express or implied. Neither the author, nor Packt Publishing, and its dealers and distributors will be held liable for any damages caused or alleged to be caused directly or indirectly by this book.

Packt Publishing has endeavored to provide trademark information about all of the companies and products mentioned in this book by the appropriate use of capitals.

However, Packt Publishing cannot guarantee the accuracy of this information.

First published: February 2014

Production Reference: 1140214

Published by Packt Publishing Ltd.

Livery Place

35 Livery Street

Birmingham B3 2PB, UK.

ISBN 978-1-84969-963-1

www.packtpub.com

Cover Image by Duraid Fatouhi (duraidfatouhi@yahoo.com)

Credits

Author

Copy Editors

Andy Walker

Janbal Dharmaraj

Alfida Paiva

Reviewers

Jerzy Czopik

Project Coordinator

Alison Field

Aboli Ambardekar

Daniela Ford

Proofreader

Acquisition Editors

Joanna McMahon

Nikhil Karkal

Rubal Kaur

Indexer

Mary Jasmine Nadar

Mehreen Deshmukh

Commissioning Editor

Production Coordinator

Poonam Jain

Manu Joseph

Technical Editors

Cover Work

Shubhangi Dhamgaye

Manu Joseph

Pratik More

Foreword

Life as a professional translator today is a completely different kettle of fish to what it was only 25 years ago. Translators are no longer "just" linguistsmany have to embrace translation technology in order to remain competitive or to even simply get that in-house or freelance translation job.

One of the major developments in translation technology has been Translation Memory Toolssoftware programs that became commercially available in the

mid-1990s and started out as mere databases, which a translator could "fill"

with original texts and their corresponding translations, and which would then serve as the translator's memory. If the translator translated another text that contained identical or even similar sentences, the translation memory would search automatically (in the background) whether a translation already existed, and if so, would insert this translation automatically into the new file for translation. It all seemed magical at the time, although it obviously wasn't!

Back in the day, Translation Memory software was small, shipped on 3.5-inch floppy disks, and the user guide consisted of some 30 pages, which a fairly computer-literate translator could peruse and then proceed to use the software straight away. Times have changed since then; there are now a lot of different Translation Memory tools from a number of vendors on the market. The software tends to be available for download only, and most tools no longer come with a printed user guide but a massive online help consisting of thousands of pages.

The software itself has become a full-blown tool in many cases, with features such as terminology management, project management, and so forth added on.

Many Translation Memory tool vendors now offer online and face-to-face training sessions in order to assist users to learn how to use the tool. Similarly, many universities all over the world have recognized that their translation students need to know what a Translation Memory tool is and how to use it, and have therefore included translation memory in their curricula.

This book has a really practical focus and fills a big gap in the market. I can see the book being used by both fledgling and experienced translators to learn how to use SDL Trados Studio at their own pace. I can also see the book on the virtual and real bookshelves of university libraries and as a companion/reader on every university course that teaches SDL Trados Studio.

London, February 2014

Daniela Ford

Dipl.-Fachbersetzerin, MITI, Managing Director of Softrans Ltd,

Lecturer in Translation Technology at UCL and Imperial College London

About the Author

Andy Walker has worked for many years as a translator and is an experienced trainer and teacher of translation technology. He combines his work as a freelance translator (working from Japanese, French, and German into English) and Japanese-English interpreter with the post of a Senior Lecturer in Translation Technology at the University of Roehampton in London. As well as being a Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), he is an Approved Trainer for SDL Trados Studio and currently one of SDL's Lecturer Champions.

I would like to thank my family, my colleagues at the University of

Roehampton, and the staff of SDL for their support with the writing

of this book. In particular, I would like to acknowledge the role of

the technical reviewers Alison Field, Jerzy Czopik, and Daniela Ford.

Their numerous insights, corrections, and suggestions have resulted

in great many improvements to the content of the book.

About the Reviewers

Jerzy Czopik, born in Cracow, studied Mechanical Engineering at the Cracow Technical University. He finished his studies after relocating to Germany in 1986

at the University Dortmund. Since 1990, he has been a full-time translator and interpreter for German and Polish. He is a user of many CAT tools and trainer for SDL Trados products. He is an LICS auditor for the translation standard EN 15038.

He is the author of the manual SDL Trados Studio 2009 dla (nie)wtajemniczonych, published by Biuro Marketingowe Adebik, 2011, ISBN 8362134097.

Alison Field is a freelance technical translator, proofreader/reviewer, and trainer.

She has worked in linguistics for some considerable time, covering virtually all aspects of the translation chain at some point in her career, seasoned with teaching French for enjoyment.

For many years, Alison worked for Balthasar Ltd, a small translation agency based in Herefordshire. This is a company that has built its success, firstly on the strength of a gifted, committed team, and secondly, by never compromising on its watchword: quality.

Through this experience and her own ongoing professional development, Alison became increasingly conversant, first with Trados, then SDL Studio, and of course MultiTerm. She progressed to becoming an invaluable member of the SDL beta testing team, which she finds highly rewarding.

Alison loves nothing better than "playing" with languages, especially using computer software to do so. She happily spends hours troubleshooting others'

issues with CAT software, displaying all the tenacity of a Yorkshire terrier with a bone. When presented with an apparently insoluble problem, Alison's usual response is "hmm, that's interesting", following which she might not surface again for a few hours until she has got right to the root of the problem, and probably solved several others along the way!

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014»

Look at similar books to SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014»

Discussion, reviews of the book SDL Trados Studio : a pratical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.