• Complain

Natalia Kamovnikova - Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991

Here you can read online Natalia Kamovnikova - Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991 full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2019, publisher: University of Massachusetts Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Natalia Kamovnikova Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
  • Book:
    Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
  • Author:
  • Publisher:
    University of Massachusetts Press
  • Genre:
  • Year:
    2019
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

During the Cold War, determined translators and publishers based in the Soviet Union worked together to increase the number of foreign literary texts available in Russian, despite fluctuating government restrictions. Based on extensive interviews with literary translators, Made Under Pressure offers an insiders look at Soviet censorship and the role translators played in promoting foreign authors -- including figures like John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garca Mrquez, and William Faulkner.
Natalia Kamovnikova chronicles the literary translation process from the selection of foreign literary works to their translation, censorship, final approval, and publication. Interviews with Soviet translators of this era provide insight into how the creative work of translating and the practical work of publishing were undertaken within a politically restricted environment, and recall the bonds of community and collaboration that they developed.

Natalia Kamovnikova: author's other books


Who wrote Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991 — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Made Under Pressure A Volume in the Series Studies in Print Culture and the - photo 1

Made Under Pressure

A Volume in the Series

Studies in Print Culture and the History of the Book

Edited by

Greg Barnhisel

Robert A. Gross

Joan Shelley Rubin

Michael Winship

Made Under Pressure
Literary Translation in the Soviet Union, 19601991

Natalia Kamovnikova

University of Massachusetts Press

Amherst and Boston

Copyright 2019 by University of Massachusetts Press

All rights reserved

Printed in the United States of America ISBN 978-1-62534-341-3 (paper); 340-6 (hardcover) Designed by Sally Nichols Set in Minion Pro Printed and bound by Maple Press Inc.

ISBN 978-1-61376-581-4 (e-book)

Cover design by Thomas Eykemans

Cover art by Vilen Karakashev and Lila Levshunova, detail from Soviet poster Knowledge for All c. 1972.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Kamovnikova, Natalia, author.

Title: Made under pressure : literary translation in the Soviet Union, 19601991 / Natalia Kamovnikova.

Description: Amherst : University of Massachusetts Press, 2019. | Series: Studies in Print Culture and the History of the Book | Includes bibliographical references and index. | Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed.

Identifiers: LCCN 2018019162 (print) | LCCN 2018044430 (ebook) | ISBN 9781613765807 (e-book) | ISBN 9781613765814 (e-book) | ISBN 9781625343413 (pbk.) | ISBN 9781625343406 (hardcover)

Subjects: LCSH: LiteratureTranslations into RussianHistory and criticism. | Translating and interpretingSoviet Union. | Soviet literatureTranslationsHistory and criticism.

Classification: LCC PG2984 (ebook) | LCC PG2984 .K35 2019 (print) | DDC 491.78/04dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2018019162

British Library Cataloguing-in-Publication Data

A catalog record for this book is available from the British Library.

Anna Akhmatovas Russian text by Margarita Novgorodova. Publishing rights acquired via FTM Agency, Ltd., Russia.

Do you know the Russian metaphoric expression Sauerkraut is made under pressure? Well, this is what being a translator meant in those days. The original poets and writers were pressuredthink of Akhmatova, Pasternak, Tsvetaeva. And because the original creative activity was impeded, people would go into literary translation.

Viktor Andreev, translator

Contents

A Round Unvarnished Tale of the Whole Course of Love

The Closed Society and Its Literary Translation Practices

Censorship and the Russian Publishing System through History

The Pyramid of Subordination

Literary Translation and Means of Social Control in the Soviet Union

The Making of a Translator

Old Controversies and New Friendships

Literary Translation as a Profession

Commissions, Earnings, and the Union of Writers

Poetry in Translation

To Match or Not to Match

The Invisible Hand of Censorship

A Farewell to Fear

Translation Activism

How Far That Little Candle Throws His Beams

Literary Translation under Restrictions

Two Case Studies

Personalia

Most personal names are given here in the Library of Congress system of Cyrillic transliteration without diacritics. In cases where a particular Russian name has become widely recognized, I preserve its traditional English spelling. For example, I chose to spell the name of the poet Osip Mandelstam in the traditional way; however, I spell it as Mandelshtam when speaking about the translator Isai Mandelshtam, although the poet and the translator share the same last name in the Russian language. I also spell Lev Tolstoy and not Lev Tolstoi, Joseph Brodsky and not Iosif Brodskii.

The exceptions also pertain to the names of Russian families of German descent; thus, I use Alexander von Benckendorff and not Aleksandr fon Benkendorf, rkadii Steinberg and not rkadii Shteinberg. The names of the Romanov dynasty are presented in their historical spelling, hence Paul I, Alexander I, Nicholas I, and so on. Names of modern Russian writers, poets, and critics, the spelling of whose names has been secured by their foreign publications, are presented here in the way they appear in Western print, for example, Oleg Juriev and not Oleg Iurev.

The names of the translators who gave interviews for the book are presented here according to their personal preference, therefore see Witkowsky and not Vitkovskii, Yasnov and not Iasnov.

For the sake of convenience, Russian names are generally presented in the form of the given name plus last name. In the biographies, however, I use the complete forms of Russian names, which traditionally consist of three parts: the given name, the patronymic, and the last name. I also preserve the polite form of the given name plus the patronymic in the quoted interviews and several other instances, where the use of the patronymic is socially and stylistically mandatory. Thus, the students of Elga Linetskaia refer to her as Elga Lvovna, and the students of Efim Etkind call him Efim Grigorevich.

All translations of quoted text are my own, unless otherwise indicated.

This book was planned as a study of literary translation under pressure, and state control. It turned out to be a story of passion. Literary translation is known to require concentration, composure, and reserve from those engaged in it. I realized it was the passion of translators for literature, their respect for the written and spoken word, and their desire to share and spread knowledge that gave numerous literary works a second life in a new culture. This commitment to literature and languages made translators choose modern unconventional works of literature and find ways to publish their translations of these works despite all obstacles.

The process of writing this book is also a unique story, which is best described as a story of friendship. I started the project keen on acquiring knowledge. But now I realize that together with knowledge I received another gift: the friendship of many extraordinary and talented people. I thank them for opening up to mea complete stranger at that timeand for sharing their life histories with me. I thank Irina Komarova, Maiia Kviatkovskaia, Larisa Bespalova, Viktor Golyshev, Viktor Andreev, Inna Streblova, Sergei Stepanov, Mikhail Yasnov, and Evgenii Witkowsky for the memories they shared with me, as well as their kindness, understanding, and encouragement. It is their generosity and encyclopedic knowledge that made this book possible. I grieve the death of Ignatii Ivanovskii, to whom I am grateful for his contribution to this book, for his example of optimism and courage in the face of illness, and for his wonderful poems that he continued to read to me over the phone until three weeks before his death.

I am most indebted to Maria Tymoczko, who told me a book based on interviews could be an interesting project. Her invaluable advice and personal example have been a source of inspiration to me throughout the time I was working on the book.

I owe a debt of gratitude to my dear teacher Irina Arnold, who is very much missed. She would often repeat that the main qualities of a researcher are an interest in other people and the talent of maintaining friendships. This lesson was extremely valuable for this bookas well as all her lessons, which I treasure in my memory.

The extensive library support that I received from my friends and colleagues is inestimable and deserves my special acknowledgment. I thank the extraordinary librarian Tatiana Borisova for her energy and her almost telepathic ability to find exactly the books I needed even before I asked for them. I thank Outi Paloposki and Daniele Monticelli for granting me access to their university libraries when I needed it most.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991»

Look at similar books to Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991»

Discussion, reviews of the book Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991 and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.