Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Full details of all our publications can be found on http://www.multilingual-matters.com, or by writing to Multilingual Matters, St Nicholas House, 31-34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK.
Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Edited by
Jorge Daz Cintas and Kristijan Nikoli
MULTILINGUAL MATTERS
Bristol Blue Ridge Summit
DOI https://doi.org/10.21832/DIAZ9368
Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
Names: Daz Cintas, Jorge, editor. | Nikoli, Kristijan, 1975- editor.
Title: Fast-Forwarding with Audiovisual Translation/Edited by Jorge Daz Cintas and Kristijan Nikoli.
Description: Bristol; Blue Ridge Summit, PA: Multilingual Matters, [2018] | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2017035523| ISBN 9781783099368 (hbk : alk. paper) | ISBN 9781783099382 (epub) | ISBN 9781783099399 (Kindle)
Subjects: LCSH: Dubbing of motion pictures. | Dubbing of television programs. | Motion picturesTitling. | Television programsTitling. | Translating and interpretingSocial aspects.
Classification: LCC P306.93 .F37 2018 | DDC 418/.03791dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017035523
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue entry for this book is available from the British Library.
ISBN-13: 978-1-78309-936-8 (hbk)
Multilingual Matters
UK: St Nicholas House, 31-34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK.
USA: NBN, Blue Ridge Summit, PA, USA.
Copyright 2018 Jorge Daz Cintas, Kristijan Nikoli and the authors of individual chapters.
All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher.
The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that are natural, renewable and recyclable products, made from wood grown in sustainable forests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy, preference is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification. The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has been granted to the printer concerned.
Typeset by Deanta Global Publishing Services.
Printed and bound in the UK by the CPI Books Group Ltd.
Printed and bound in the US by Edwards Brothers Malloy, Inc.
Contents
Jorge Daz Cintas and Kristijan Nikoli
Vincenza Minutella
Marina Manfredi
Sattar Izwaini
Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz and Krzysztof Krejtz
Elisa Perego
Mikoaj Deckert
Kristian Tangsgaard Hvelplund
Iwona Mazur
Agnese Morettini
Ali Grkan and Jorge Daz Cintas
Ana Ibez Moreno and Anna Vermeulen
Reglindis De Ridder and Eithne OConnell
We would like to express our sincere thanks to all those who have worked on the production of this book. Without the contributors who have shared their knowledge with us, this book would not have come to life, and we are thankful for their decision to choose our publication for sharing their work with the world. A special thanks goes to all our peer reviewers, for always being available and willing to read and reread the published articles and those that did not make it in the end: Roco Baos Piero, Charlotte Bosseaux, Lindsay Bywood, Mary Carroll, Alice Casarini, Frederic Chaume, Lucile Desblache, Sarah Eardley-Weaver, Federico Federici, Rosario Garnemark, Laura Incalcaterra McLoughlin, Jan-Louis Kruger, Juan Jos Martnez Sierra, Anna Matamala, Raquel Merino, Joslia Neves, Minako OHagan, Pilar Orero, Jan Pedersen, Irene Ranzato, Aline Remael, Mandana Taban, Noa Talavn and Christopher Taylor.
We are also grateful to our friends and colleagues in the audiovisual translation world, for their wisdom, support, encouragement and patience.
This research is part of the research project PluriTAV , ref. FFI2016-74853-P (2017-2019), financed by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (Programa Proyectos I+D Excelencia).
Jorge Daz Cintas
Kristijan Nikoli
Mikoaj Deckert () works as Assistant Professor in the Department of Translation Studies, University of d, Poland. His research is in translation, language and cognition, media discourse, linguistic pragmatics, as well as corpus linguistics. He is the author of Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model and a co-editor of volumes on translation didactics as well as AVT. He has co-organised a number of international conferences and worked on the research projects CLARIN: Common Language Resources and Technology Infrastructure, Perception of Time as a Linguistic Category, Transformations in Reality Perception and the Language of New Media, Time In MEntaL activitY: Theoretical, Behavioral, Bioimaging, and Clinical Perspectives (TIMELY), as well as Transforming Audiences, Transforming Societies.
Reglindis De Ridder () has a PhD from Dublin City University. Her thesis investigated the language planning scope of AVT, using as a case study the use of Belgian Dutch and marked Netherlandic Dutch in subtitles broadcast by the Flemish public service broadcaster in Belgium, VRT.
Jorge Daz Cintas () is Professor in Translation Studies at the Centre for Translation Studies (CenTraS) of University College London, UK. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He is one of the directors of the European Association for Studies in Screen Translation and serves as chief editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies . He is a member of the international research group TransMedia and the EU LIND (Language Industry) Expert Group. He is a recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xnia Martnez Award (2105) for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Ali Grkan () graduated from Akdeniz University in Antalya, Turkey, with a degree in English language teaching and worked as an English language instructor for two years at Seluk University. He has an MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology from Imperial College London, with a dissertation on audiovisual translation and is currently conducting doctoral research at University College London on the provision of subtitles for the deaf and the hard-of-hearing in Turkey.
Kristian Tangsgaard Hvelplund () is an Associate Professor in the Department of English, Germanic and Romance Studies at the University of Copenhagen, Denmark. He holds a PhD in translation from the Copenhagen Business School and has worked as a freelance dubbing translator since 2004. His research interests include translation and cognition, in particular the cognitive processes involved in translation, and the use of experimental methods such as eye tracking and key logging to describe and model the translation process.
Sattar Izwaini () earned his PhD in translation studies from the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST). He is an Assistant Professor at the American University of Sharjah, the United Arab Emirates, where he acted as the coordinator of the MA program in translation 20112014. He has taught languages, linguistics and translation at undergraduate and postgraduate levels in the UK and the Arab world. His research interests include corpus-based translation studies, audiovisual translation, contrastive linguistics and translation, terminology, localisation and machine translation.
Izabela Krejtz (), PhD, works as an Associate Professor at the University of Social Sciences and Humanities in Warsaw, Poland. She is a co-founder of the Eyetracking Research Center at USSH. Her research interests include neurocognitive and positive psychology and her applied work focuses on pro-positive training of attention control, eye-movements studies in the perception of audiovisual material and emotions regulation.
Next page