• Complain

Jorge Díaz Cintas - Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

Here you can read online Jorge Díaz Cintas - Fast-Forwarding with Audiovisual Translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Multilingual Matters, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Jorge Díaz Cintas Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

Fast-Forwarding with Audiovisual Translation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Fast-Forwarding with Audiovisual Translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.

Jorge Díaz Cintas: author's other books


Who wrote Fast-Forwarding with Audiovisual Translation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Fast-Forwarding with Audiovisual Translation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Fast-Forwarding with Audiovisual Translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

Full details of all our publications can be found on http://www.multilingual-matters.com, or by writing to Multilingual Matters, St Nicholas House, 31-34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK.

Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

Edited by

Jorge Daz Cintas and Kristijan Nikoli

MULTILINGUAL MATTERS

Bristol Blue Ridge Summit

DOI https://doi.org/10.21832/DIAZ9368

Library of Congress Cataloging in Publication Data

A catalog record for this book is available from the Library of Congress.

Names: Daz Cintas, Jorge, editor. | Nikoli, Kristijan, 1975- editor.

Title: Fast-Forwarding with Audiovisual Translation/Edited by Jorge Daz Cintas and Kristijan Nikoli.

Description: Bristol; Blue Ridge Summit, PA: Multilingual Matters, [2018] | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2017035523| ISBN 9781783099368 (hbk : alk. paper) | ISBN 9781783099382 (epub) | ISBN 9781783099399 (Kindle)

Subjects: LCSH: Dubbing of motion pictures. | Dubbing of television programs. | Motion picturesTitling. | Television programsTitling. | Translating and interpretingSocial aspects.

Classification: LCC P306.93 .F37 2018 | DDC 418/.03791dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017035523

British Library Cataloguing in Publication Data

A catalogue entry for this book is available from the British Library.

ISBN-13: 978-1-78309-936-8 (hbk)

Multilingual Matters

UK: St Nicholas House, 31-34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK.

USA: NBN, Blue Ridge Summit, PA, USA.

Copyright 2018 Jorge Daz Cintas, Kristijan Nikoli and the authors of individual chapters.

All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher.

The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that are natural, renewable and recyclable products, made from wood grown in sustainable forests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy, preference is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification. The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has been granted to the printer concerned.

Typeset by Deanta Global Publishing Services.

Printed and bound in the UK by the CPI Books Group Ltd.

Printed and bound in the US by Edwards Brothers Malloy, Inc.

Contents

Jorge Daz Cintas and Kristijan Nikoli

Vincenza Minutella

Marina Manfredi

Sattar Izwaini

Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz and Krzysztof Krejtz

Elisa Perego

Mikoaj Deckert

Kristian Tangsgaard Hvelplund

Iwona Mazur

Agnese Morettini

Ali Grkan and Jorge Daz Cintas

Ana Ibez Moreno and Anna Vermeulen

Reglindis De Ridder and Eithne OConnell

We would like to express our sincere thanks to all those who have worked on the production of this book. Without the contributors who have shared their knowledge with us, this book would not have come to life, and we are thankful for their decision to choose our publication for sharing their work with the world. A special thanks goes to all our peer reviewers, for always being available and willing to read and reread the published articles and those that did not make it in the end: Roco Baos Piero, Charlotte Bosseaux, Lindsay Bywood, Mary Carroll, Alice Casarini, Frederic Chaume, Lucile Desblache, Sarah Eardley-Weaver, Federico Federici, Rosario Garnemark, Laura Incalcaterra McLoughlin, Jan-Louis Kruger, Juan Jos Martnez Sierra, Anna Matamala, Raquel Merino, Joslia Neves, Minako OHagan, Pilar Orero, Jan Pedersen, Irene Ranzato, Aline Remael, Mandana Taban, Noa Talavn and Christopher Taylor.

We are also grateful to our friends and colleagues in the audiovisual translation world, for their wisdom, support, encouragement and patience.

This research is part of the research project PluriTAV , ref. FFI2016-74853-P (2017-2019), financed by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (Programa Proyectos I+D Excelencia).

Jorge Daz Cintas

Kristijan Nikoli

Mikoaj Deckert () works as Assistant Professor in the Department of Translation Studies, University of d, Poland. His research is in translation, language and cognition, media discourse, linguistic pragmatics, as well as corpus linguistics. He is the author of Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model and a co-editor of volumes on translation didactics as well as AVT. He has co-organised a number of international conferences and worked on the research projects CLARIN: Common Language Resources and Technology Infrastructure, Perception of Time as a Linguistic Category, Transformations in Reality Perception and the Language of New Media, Time In MEntaL activitY: Theoretical, Behavioral, Bioimaging, and Clinical Perspectives (TIMELY), as well as Transforming Audiences, Transforming Societies.

Reglindis De Ridder () has a PhD from Dublin City University. Her thesis investigated the language planning scope of AVT, using as a case study the use of Belgian Dutch and marked Netherlandic Dutch in subtitles broadcast by the Flemish public service broadcaster in Belgium, VRT.

Jorge Daz Cintas () is Professor in Translation Studies at the Centre for Translation Studies (CenTraS) of University College London, UK. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He is one of the directors of the European Association for Studies in Screen Translation and serves as chief editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies . He is a member of the international research group TransMedia and the EU LIND (Language Industry) Expert Group. He is a recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xnia Martnez Award (2105) for invaluable services to the field of audiovisual translation.

Ali Grkan () graduated from Akdeniz University in Antalya, Turkey, with a degree in English language teaching and worked as an English language instructor for two years at Seluk University. He has an MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology from Imperial College London, with a dissertation on audiovisual translation and is currently conducting doctoral research at University College London on the provision of subtitles for the deaf and the hard-of-hearing in Turkey.

Kristian Tangsgaard Hvelplund () is an Associate Professor in the Department of English, Germanic and Romance Studies at the University of Copenhagen, Denmark. He holds a PhD in translation from the Copenhagen Business School and has worked as a freelance dubbing translator since 2004. His research interests include translation and cognition, in particular the cognitive processes involved in translation, and the use of experimental methods such as eye tracking and key logging to describe and model the translation process.

Sattar Izwaini () earned his PhD in translation studies from the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST). He is an Assistant Professor at the American University of Sharjah, the United Arab Emirates, where he acted as the coordinator of the MA program in translation 20112014. He has taught languages, linguistics and translation at undergraduate and postgraduate levels in the UK and the Arab world. His research interests include corpus-based translation studies, audiovisual translation, contrastive linguistics and translation, terminology, localisation and machine translation.

Izabela Krejtz (), PhD, works as an Associate Professor at the University of Social Sciences and Humanities in Warsaw, Poland. She is a co-founder of the Eyetracking Research Center at USSH. Her research interests include neurocognitive and positive psychology and her applied work focuses on pro-positive training of attention control, eye-movements studies in the perception of audiovisual material and emotions regulation.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Fast-Forwarding with Audiovisual Translation»

Look at similar books to Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Fast-Forwarding with Audiovisual Translation»

Discussion, reviews of the book Fast-Forwarding with Audiovisual Translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.