• Complain

Łukasz Bogucki - Areas and Methods of Audiovisual Translation Research

Here you can read online Łukasz Bogucki - Areas and Methods of Audiovisual Translation Research full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: Peter Lang GmbH, genre: Romance novel. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Łukasz Bogucki Areas and Methods of Audiovisual Translation Research
  • Book:
    Areas and Methods of Audiovisual Translation Research
  • Author:
  • Publisher:
    Peter Lang GmbH
  • Genre:
  • Year:
    2015
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Areas and Methods of Audiovisual Translation Research: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Areas and Methods of Audiovisual Translation Research" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of topics in research in AVT, and admittedly questioning whether a universal methodology for audiovisual translation research is feasible, this volume theorises about the nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and points to potentially new research avenues. The style is reader friendly and to the point; a most welcome addition to translation studies.
Jorge Daz Cintas, University College London

Łukasz Bogucki: author's other books


Who wrote Areas and Methods of Audiovisual Translation Research? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Areas and Methods of Audiovisual Translation Research — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Areas and Methods of Audiovisual Translation Research" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Page List
D STUDIES IN LANGUAGE Edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and ukasz - photo 1

D

STUDIES IN LANGUAGE

Edited by

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and ukasz Bogucki

Editorial Board

Piotr Cap (University of d, Poland)

Jorge Daz-Cintas (University College London, England)

Katarzyna Dziubalska-Koaczyk (Adam Mickiewicz University, Pozna, Poland)

Wolfgang Lrscher (Universitt Leipzig, Germany)

Anthony McEnery (Lancaster University, England)

John Newman (University of Alberta, Canada)

Hans Sauer (Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen, Germany)

Piotr Stalmaszczyk (University of d, Poland)

Elbieta Tabakowska (Jagiellonian University, Krakw, Poland)

Marcel Thelen (Zuyd University, Maastricht, The Netherlands)

Gideon Toury (Tel Aviv University, Israel)

Vol. 30

ukasz Bogucki Areas and Methods of Audiovisual Translation Research 2nd - photo 2

ukasz Bogucki

Areas and Methods of Audiovisual Translation Research

2nd Revised Edition

Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek The - photo 3

Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek

The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the internet at http://dnb.d-nb.de.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Bogucki, ukasz, author.

Title: Areas and methods of audiovisual translation research / ukasz Bogucki.

Description: Second Revised Edition. | Frankfurt am Main ; New York : Peter Lang, [2016] | Series: Lodz. Studies in language ; 30 | Revised Edition of: Second edition, 2013. | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2015040629| ISBN 9783631661970 (Print) | ISBN 9783653058598
(E-Book)

Subjects: LCSH: Multimedia systems--Research. | Audio-visual equipmentTechnological innovations. | Translating and interpretingTechnological innovations.

Classification: LCC P306.93 .B64 2016 | DDC 418/.020208dc23 LC record available at http://lccn.loc.gov/2015040629

ISSN 1437-5281

ISBN 978-3-631-66197-0 (Print)

E-ISBN 978-3-653-05859-8 (E-Book)

DOI 10.3726/978-3-653-05859-8

Peter Lang GmbH

Internationaler Verlag der Wissenschaften

Frankfurt am Main 2013

2nd Revised Edition 2016

All rights reserved.

Peter Lang Edition is an Imprint of Peter Lang GmbH.

Peter Lang Frankfurt am Main Bern Bruxelles New York Oxford Warszawa Wien

All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.

This publication has been peer reviewed.

www.peterlang.com

About the Author

ukasz Bogucki is Director of the Institute of English at d University (Poland). He is the author / editor of nine books and over thirty articles on translation theory, in particular audiovisual translation. His research interests also include interpreting studies and computer assisted translation.

About the Book

This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of topics in research in AVT, and admittedly questioning whether a universal methodology for audiovisual translation research is feasible, this volume theorises about the nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and points to potentially new research avenues. The style is reader friendly and to the point; a most welcome addition to translation studies.

Jorge Daz Cintas, University College London

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

Table of Contents

8 8 | 9

Professor Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Professor Piotr Stalmaszczyk of the Institute of English at d University have been my mentors throughout my entire academic career; their constant encouragement and support as well as insightful ideas have been immensely helpful.

Thanks are also due to Dr Jorge Daz-Cintas (Imperial College London), Pablo Romero Fresco (Roehampton University), Dr Agnieszka Szarkowska (Warsaw University), Dr Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz University) and Professor Stanisaw God-Roszkowski and Dr Mikoaj Deckert (d University) for helping to obtain research materials.

Professor David Pichaske (Southwest Minnesota State University) and Dr Paul Wilson (University of London and d University) kindly read the manuscript and provided useful feedback, while Micha Kornacki made sure that it was technically appropriate.

Those who are mentioned in the final paragraphs of acknowledgements usually sacrifice the most. I would like to thank my children Agata and Jakub for bearing with me and my constant lack of time during the months spent on this work. Lastly, thank you W for being there. 9 | 10 10 | 11

The genre of audiovisual translation is a prime example of the development and redefinition of translation studies in the 21st century. Practised for tens of centuries, translation achieved full academic recognition only a few decades ago (cf. Gentzler 1993; Venuti 2000; see also the diachronic perspective in chapter one). Even today, translation studies has yet to be considered an official academic discipline in many countries (see Bogucki 2015). The practice of translation is now undergoing an unparalleled period of constant, dynamic development. The acronym GILT (Globalisation, Internationalisation, Localisation, Translation - see e.g. Cronin 2003; Hatim and Munday 2004: 113) and the blend glocalisation (used predominantly in economy and sociology, e.g. Ritzer 2004, but also in translational contexts, e.g. House 2009: 80) indicate the current shifts in the nature of translating. The concept of automatising translation and impressive headway in computer technology have resulted in a proliferation of computer assisted translation tools, which are now sophisticated, multifunctional software packages that have revolutionised the translation process. Specialised software is also par for the course in translating audiovisual material, the focal point of the discussion in hand.

The current age is clearly a screen-dominated era. Blackboards and chalk, concomitant with most peoples late childhood, have now largely been superseded by interactive whiteboards. Closed-circuit television monitors the lives of townspeople. Ostensibly unambiguous words such as friend or like now require redefining to accommodate their Facebook senses. Giving film priority over literature, Zabalbeascoa (2010: 25) sarcastically remarks that writers are only really socially visible when they go on strike as script producers for Hollywood film and television. On the theoretical plane, OHalloran et al. (2010) note the necessary shift of interest from linguistic aspects of communication to models and theories rooted in social semiotics, taking into account multiple modes of communication.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Areas and Methods of Audiovisual Translation Research»

Look at similar books to Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Areas and Methods of Audiovisual Translation Research»

Discussion, reviews of the book Areas and Methods of Audiovisual Translation Research and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.