• Complain

Ciocca Rossella - Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere

Here you can read online Ciocca Rossella - Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: London, year: 2017, publisher: Palgrave Macmillan UK, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Ciocca Rossella Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere
  • Book:
    Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere
  • Author:
  • Publisher:
    Palgrave Macmillan UK
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • City:
    London
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This book is about the most vibrant yet under-studied aspects of Indian writing today. It examines multilingualism, current debates on postcolonial versus world literature, the impact of translation on an Indian literary canon, and Indian authors engagement with the public sphere. The essays cover political activism and the North-East Tribal novel; the role of work in the contemporary Indian fictional imaginary; history as felt and reconceived by the acclaimed Hindi author Krishna Sobti; Bombay fictions; the Dalit autobiography in translation and its problematic international success; development, ecocriticism and activist literature; casteism and access to literacy in the South; and gender and diaspora as dominant themes in writing from and about the subcontinent. Troubling Eurocentric genre distinctions and the split between citizen and subject, the collection approaches Indian literature from the perspective of its constant interactions between private and public narratives, thereby proposing a method of reading Indian texts that goes beyond their habitual postcolonial identifications as national allegories.;1. Introduction: Indian Literature and the World; Rossella Ciocca and Neelam Srivastava -- SECTION ONE: COMPARING MULTILINGUAL PERSPECTIVES -- 2. Pre-nation and Post-colony: 1947 in Qurratulain Hyders My Temples, Too and Salman Rushdies Midnights Children; Rajeswari Sunder Rajan -- 3. Reading Together: Hindi, Urdu, and English Village Novels; Francesca Orsini -- 4. Choosing a Tongue, Choosing a Form: Kamala Dass Bilingual Algorithms; Udaya Kumar -- SECTION TWO: ENLARGING THE WORLD LITERARY CANON: NEW VOICES AND TRANSLATION -- 5. A Multiple Addressivity: Indian Subaltern Autobiographies and the Role of Translation; Neelam Srivastava -- 6. The Modern Tamil Novel: Changing Identities and Transformations; Lakshmi Holmstrm -- 7. The Voices of Krishna Sobti in the Polyphonic Canon of Indian Literature; Stefania Cavaliere -- SECTION THREE: GLOBALIZED INDIAN PUBLIC SPHERES -- 8. Resisting Slow Violence: Writing, Activism and Environmentalism; Alessandra Marino -- 9. The Novel and the Northeast: Indigenous Narratives in Indian Literatures; Mara Matta -- 10. From Nation to World: Bombay Fictions and the Urban Public Sphere; Rossella Ciocca -- 11. The Individual and the Collective in Contemporary India: Manju Kapurs Home and Custody; Maryam Mirza -- 12. zHome is a place youve never been toy: A Womans Place in the Indian Diasporic Novel; Clelia Clini -- Index.-

Ciocca Rossella: author's other books


Who wrote Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The Author(s) 2017
Rossella Ciocca and Neelam Srivastava (eds.) Indian Literature and the World 10.1057/978-1-137-54550-3_1
Introduction: Indian Literature and the World
Rossella Ciocca 1
(1)
English and Anglophone Literatures, University of Naples LOrientale, Naples, Italy
(2)
School of English, Newcastle University, Newcastle upon Tyne, United Kingdom
Rossella Ciocca (Corresponding author)
Email:
Neelam Srivastava
Email:
Rossella Ciocca
is Professor of English and Anglophone Literatures at the University of Naples LOrientale. She has worked on early modern literature and culture, Shakespeare, colonial and postcolonial history, and literature. Her recent research interests lie in the area of the contemporary Indian novel in English and in translation. Her publications include volumes on Shakespeare: Il cerchio doro: I re sacri nel teatro shakespeariano (Officina 1987); La musica dei sensi: Amore e pulsione nello Shakespeare comico-romantico (Bulzoni 1999); a translation from Shakespeare: The Taming of the Shrew (Bompiani 2015); and a study on the literary representations of otherness, I volti dellaltro. Saggio sulla diversit (UNO 1990). Her recent works include essays on the Partition of India, Mumbai novels, and tribal literature. She has co-edited with C.M. Laudando Indiascapes: Images and Words from Globalised India (Anglistica 2008) and Parole e culture in movimento: La citt e le tecnologie mobili della comunicazione (Tangram 2014). She has co-edited with Sanjukta Das Gupta Out of Hidden India: Adivasi Histories, Stories, Visual Arts and Performances ( Anglistica 2015).
Neelam Srivastava
is Senior Lecturer in Postcolonial Literature at Newcastle University, UK. She is the co-editor of The Postcolonial Gramsci (Routledge 2012), and the author of Secularism in the Postcolonial Indian Novel (Routledge 2008). She has published widely on contemporary Indian literature, Frantz Fanon, and anti-colonial cinema. She is completing a book on the cultural history of Italian imperialism and transnational anti-colonial networks. Between 2008 and 2011, she coordinated an international collaboration funded by the Leverhulme Trust, entitled Postcolonial Translation: The Case of South Asia.
In what follows, we propose a working model of contemporary Indian literature characterized by four features: firstly, it is multilingual, hence our volume draws on the specific linguistic expertise of scholars whose work is included in the collection; secondly, it is translational, so we consider the process and politics of translation as central to the construction of a pan-Indian canon (also through the contribution of contemporary publishing practices); thirdly, it is comparative, because it is necessary to conceive of Indian literatures in the plural while arguing for the importance of comparing these literatures with each other as a way forward for scholarship; fourthly, it is a simultaneously located and internationalist literature, which we understand as being premised on a multilingual literary sphere in which translation plays a prominent role. Rather than attempting to approximate Indian literature to the fashionable centreperiphery model adopted by critics who have used world-systems theory to restructure the modern literary field, we look at its enduring engagement with the public sphere and with political resistance through a variety of narrative and poetic forms which defy any categorization within a singular model of literary modernism and which emanate from the capitalist centres and are reappropriated by the peripheries ( pace WReC,
Beyond the Postcolonial
The purview of postcolonial studies has mainly focused on the contours of writing in English or in the other ex-colonial languages, beginning with Ashcroft, Griffiths, and Tiffins seminal definition of the field in ).
Particularly in India, the founding idea of a postcolonial literature was historically built around a primarily Anglophone canon of texts. It may be worth recalling, once again, Salman Rushdies blithe pronouncement regarding a supposed hierarchy between Indian prose writing in English and in the vernacular languages post-1947: the former, he claimed,
is proving to be a stronger and more important body of work than most of what has been produced in the 16 official languages of India, the so-called vernacular languages [] Indo-Anglian literature represents perhaps the most valuable contribution India has yet made to the world of books. (Rushdie : x).
This book is our counterargument to Rushdies statement. Given Indias myriad cultural and linguistic varieties, it is all the more imperative to open up critical approaches to a wider and much more multilingual survey of contemporary writing from the subcontinent. There is still a sharp divide between the study of South Asian languages and literatures and postcolonial literary studies, and even more so between these and the field of world literary studies. The study of postcolonial Indian literature tends to imply a mostly Anglophone focus, because it is mainly situated in English Literature departments, whence postcolonial studies first originated (though the term post-colonial was initially used as a historical marker for nations and regions that had undergone the decolonization process). Moreover, what might be called the teaching canon of postcolonial Indian literature rarely includes Indian literature in English translation, and only considers a small body of texts written in English. Thus postcolonial literature, especially as shaped by university syllabi and degree course specifications, has tended to produce a monolingual canon. This focus has restricted the genres usefulness for exploring the multicultural and polyglot context of literary production in postcolonial South Asia, as well as fostering a schizophrenic view of Indian literature as divided between literature in the bhashas (Indian indigenous languages) and literature produced in English. Scholars have called for the development of a different model of scholarship in order to understand how to approach this complex field, which has been strangely bisected into Asian languages/South Asian area studies disciplinary approaches on the one hand, and postcolonial studies approaches on the other, with little communication between the two.
Indeed, Neil Lazarus has criticized not only the linguistic scope of postcolonial reading canons but the very substance of their critical agenda, lamenting the fact that very often the same questions tend to be asked, the same methods used, the same concepts mobilized ( One of our aims is to recuperate a linguistic competence more strictly conversant with Indian literary production, and which has historically belonged to area studies, a field that has been perhaps too hastily dismissed in metropolitan academic circles as constitutively Orientalist. The aim of refocusing our attention on linguistic expertise is not meant to exclude English, but to assess its relative importance in the multilingual spectrum of India.
In short, we are convinced that literature can and should be studied with close attention to original languages and contexts, and thus we deem particularly welcome contributions offered from a wider range of area expertise and linguistic knowledge, and which combine the urge to contextualize, typical of postcolonial approaches, with a more direct field experience guaranteed by specialisms.
The Question of Multilingualism in India
As Rita Kothari and Judy Wakabayashi remark:
Indians moved within a multilingual structure, not necessarily thinking of these languages as different languages, but rather as different registers of the same language, each with a specific taskalmost as if languages had their own caste system and were assigned different jobs. In India, moving from one language or dialect to another did not seem to constitute an act of translation, but merely a confirmation of a multilingual world not overtly conscious of its own multilingualism. (: 1213).
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere»

Look at similar books to Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere»

Discussion, reviews of the book Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.