• Complain

George Thompson - The Bhagavad Gita: A New Translation

Here you can read online George Thompson - The Bhagavad Gita: A New Translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2008, publisher: North Point Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Bhagavad Gita: A New Translation
  • Author:
  • Publisher:
    North Point Press
  • Genre:
  • Year:
    2008
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Bhagavad Gita: A New Translation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Bhagavad Gita: A New Translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A fresh, new prose translation of the classic Indian poem, ideally focused for students and teachers and for yoga teacher training

The Bhagavad Gita, a small section of the massive Sanskrit epic the Mahabharata, is one of the central texts of Indian culture and philosophy, and one of the great works of world literature. It has been translated into English many times since 1785, and has had a profound influence in America, beginning with the transcendentalists and continuing today. It is taught in introductory world literature, religion, and Eastern religion courses, and is often prescribed in yoga teacher training courses because it explains the core principles of Vedic philosophy, which are central to yoga practice.

Some of the currently available translations are in verse and, while well crafted, often do not accurately reflect the forms, sounds, and rhythms of the original. Older scholarly translations convey little feel for language. George Thompsons intention is to be as accurate and engaging as possible, and to create a translation that has scholarly bona fides, literary sensibility, and greater accuracy than previous translations. He emphasizes the social, historical, literary, and philosophical contexts surrounding the text. His introduction explains the development of Hindu thought and where the philosophy of the Gita fits historically, along with a history of the text and its place in Indian literature and philosophy and history..

George Thompson: author's other books


Who wrote The Bhagavad Gita: A New Translation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Bhagavad Gita: A New Translation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Bhagavad Gita: A New Translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use - photo 1

The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use - photo 2

The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use only. You may not make this e-book publicly available in any way. Copyright infringement is against the law. If you believe the copy of this e-book you are reading infringes on the authors copyright, please notify the publisher at: us.macmillanusa.com/piracy.

Contents

For

Susan, Akira, Nik, and Ruth,

and for

my entire kulaparampar

Picture 3 c ak Picture 4 re param vyman ysmin dev Picture 5 dhi vve ni Picture 6 ed Picture 7 |

ys tn n vda km Picture 8 c Picture 9 kari Picture 10 yati y t td vids t im sm sate ||

RIGVEDA 1.164.39, THE RIDDLE HYMN ON OM

That syllable of the Rigveda, that highest space where all the gods have taken their places. What will he do with the Rigveda who does not know that syllable? Only those who know that sit together here with me!

A Note on This Translation

Charles Wilkins published the first translation of the Bhagavad Gt into English in 1785, and there has been a steady stream of new translations ever since then. So inevitably a question arises that a translator of a new one must face: Why yet another version? This is my best attempt at an answer.

I have been teaching this text for many years, and I have used many of the available translations. There are quite a few reasonably reliable and accurate translations among them, but students have generally not responded well to the scholarly ones. I have no elaborate theory of translation, but because I am a philologist, I prefer an accurate translation to a loose one that may be more eloquent. Some eloquent translations of the Bhagavad Gt have been made by people with little or no training in Sanskrit. Occasionally a student will ask me for permission to use one of them. I take such opportunities to compare translations, to show my students how different they can be. In this way, I emphasize the importance of choosing a translation that is accurate over one that may be easier to read or that appeals to a preconception that we might have of a given text, or religion, or culture. The popular literature that is readily available, not only in print but also increasingly online, concerning the traditions that I study and teach tends to conceal or ignore the little details that can make one tradition or text or passage distinctive, and therefore interesting.

I think it is necessary to try to present a text like the Bhagavad Gt not only as accurately as possible, but also with a commitment to conveying its importance, both to those within its social and historical contextwhich in the case of the Bhagavad Gt is very great indeed!and to those whom we invite (or, in the case of students, require) to read it.

One of the reasons that I have taken up this translation is that I have long felt the need for one that is both accurate and engagingand perhaps even eloquent. Over the years my students have complained that the verse translations of the Bhagavad Gt were awkward, stiff, and sometimes hardly poetic at all. But my decision to make a vigorous, rhythmic prose translation is also rooted in my aim to make, first of all, an accurate translation. The Bhagavad Gt is composed in a metrical form, mostly in a quatrain of eight-syllable lines known in Sanskrit as the loka , or the anu Picture 11Picture 12 ubh . Occasionally the Bhagavad Gt shifts into longer quatrains of four lines of eleven syllables, in interesting ways and at interesting times. But I think it has been a mistake to try to imitate or reproduce the quatrain stanzas in English.

The Bhagavad Gt is a small section of that massive Sanskrit epic the Mahbhrata, the great encyclopedia of classical Indian culture. At its core, this encyclopedia is essentially an epic tradition; that is, it is fundamentally a narrative of war. The meter of Sanskrit epic poetry is not an elegant, finely tuned, finely crafted musical composition. In Sanskrit literature, such musical compositions were known as kvya , a refined and complex genre of courtly poetry, intended for a highly educated elite audience. Sanskrit epic poetry, on the other hand, was governed by a loose and irregular meter, the primary function of which was simply to move the narrative along, quickly and easily. The Sanskrit of the epics, and of the Bhagavad Gt, is much closer in fact to the colloquial everyday Sanskrit of the first century of the Common Era ( C.E .). It is a vibrant and rhythmic kind of Sanskrit, much closer to what the spoken Sanskrit of the Brahmins and the warrior elite ( k Picture 13 atriya s) must have sounded like at the time than to the earlier fundamentally esoteric poetry of the Rigveda, or to the later poetic language of Klidsa and the other courtly poets of classical India. Like the language of other epic poetries known to us, it is formulaic and improvisational. It is fast-paced and was readily accessible to its intended audience. What such an epic poetry needs in translation is a similarly colloquial, direct, and fast-paced English. That is what I have tried to produce in this translation.

To be sure, the Bhagavad Gt does have highly poetic, even lyrical moments. It uses poetic figures more frequently than the Mahbhrata does as a whole, which is one reason why it is considered a later addition to the Mahbhrata. Nonetheless, the Bhagavad Gts poetic context, or rather its performance context, is much closer to the contemporary vernacularthat is, to ordinary speechthan to a high-register poetic language. And while the text undoubtedly contains many passages of genuine poetic brilliance and intensity, one also has to acknowledge that many passages in the Bhagavad Gt are poetically very ordinary, and that a few are unconvertible, even by a great translator, into genuine poetry. Many of them come in the last six chapters, but even in the earlier chapters one sometimes encounters strange, awkward passages. One well-known example is Chapter 6, stanzas 57, where, in the course of two and a half brief loka s, we encounter the word tman no fewer than fifteen times. In stanza 6.5 alonea mere thirty-two syllables in lengththe word occurs seven times! I have spent a lot of time trying to work out how to translate this passage, and this is the best I could come up with:

5. One should lift one self up by means of the self . Do not degrade the self , for the self is ones only friend, and at the same time the self is ones only foe.

6. The self is ones friend when one has conquered the self by means of the self. But when a man neglects the self, then, like an enemy at war, that very self will turn against him.

7. A peaceful man who has mastered himself has a higher self that is deeply concentrated, whether in cold or in heat, whether in pleasure or in pain, whether in honor or in disgrace.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Bhagavad Gita: A New Translation»

Look at similar books to The Bhagavad Gita: A New Translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Bhagavad Gita: A New Translation»

Discussion, reviews of the book The Bhagavad Gita: A New Translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.