• Complain

Roger Baines - Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice

Here you can read online Roger Baines - Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2011, publisher: Palgrave Macmillan, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.

Roger Baines: author's other books


Who wrote Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Index

Page numbers in bold indicate figures and tables.

Aaltonen, Sirkku,

Abraham, Natalie,

Acco Festival for alternative Israeli theatre,

A Jia,

Amit-Kochavi, Hannah,

Anouilh, Jean, Antigone,

Arabic-to-Hebrew translation, The Impotents (Masarwy),

Acco Festival,

Arabic performance with Hebrew surtitles,

audience imposition of conflictual significance,

available translators,

Cameri Theatre reading,

conflict-related translations,

directed by author,

effects of ongoing conflict,

ex-military translators,

imposition of political significance,

Israeli-Palestinian conflict,

linguistic characterisation of dialogue,

literal translation,

multi-phased process,

play based on short story,

play choice, political nature of,

Tel Aviv University theatre studies,

theatre as a political tool,

translational decisions,

Artaud, Antonin,

Aufricht, Ernst,

Avon Foundation Writer centre, Shropshire,

Babel, Isaak, Marya,

Bailey, Mark,

Baker, Mona,

Baker, Tim, production of Threepenny Opera,

Balas, Shimon,

Bal, Mieke,

Bamborough, Karen,

Barker, Howard,

Bassnett, Susan,

on performability,

and Trivedi, Harish, Post-Colonial Translation,

Beckett, Samuel, Waiting for Godot,

Berliner Ensemble,

Berman, Antoine,

Bernhard, Thomas,

Blackdrop performance poetry events,

Blair, Rhonda,

Blakemore, Diana,

Blitzstein, Marc,

Blom, Eric,

Boeglin, Bruno,

Bogdanov, Michael, production of Brecht,

Bolt, Ranjit,

Bond, Edward,

Boswell, Lawrence,

Bourdieu, Pierre,

Bourne, Matthew,

Brault, Christophe,

and Dias, Jean-Paul,

Bray, Barbara, translation of Anouilhs Antigone,

at the National Theatre,

audience involvement,

Joe Fleischhacker,

Lehrstcke,

Mahogonny Songspiel,

On Chinese Acting,

performing his work,

problems with translation rights,

see also (Brecht)

British Grotowski Project, University of Kent,

actoraudience relationship,

basic requirements of translation,

complex assignment model,

depth and detail of translation,

distraction to hearing audience,

dramatic dialogue,

Ibsens Hedda Gabler,

interaction of translation/interpretation/performance,

interpreter: and theatre practitioner,

markers of plot/character/ relationships,

multi-modality of audiovisual communication,

preparation for assignment,

scene as unit of translation,

Shakespeares Richard III,

Sing Yer Heart Out for the Lads,

translation of theatrical text,

unnecessary dialogue,

visual elements,

British Theatre, translation work,

see also

British theatrical system, cultural imperialism,

audience preferences,

commercial imperative,

dangers of clarity and realism,

domestication of dialogue,

foreign drama marginalised,

linguistic/cultural specifity,

naturalistic style,

performability and marketability,

self-censorship,

stage translation,

Brown, Kenneth,

Brownlie, S.,

Bchner, Georg,

Bulgakov, Mikhail

Crimson Island,

Flight,

Caldern

El pintor de su deshonra,

translation of,

Canada

linguistic territories and minorities,

Quebec and Francophone identity,

see also ; Western Canada, bilingual drama

Castledine, Annie,

Channels project (National Theatre Studio),

Chefitz, Eric,

Chekhov, Anton

at the National Theatre,

translations of,

writing practice,

Chen Shizheng,

Chreau, Patrice,

Chernoff, John Miller,

Chikmatsu,

Chinese xiqu,

actorcharacteraudience relationships,

actor training,

adaptation,

embodied experience,

fundamental aesthetic,

Jingju,

kunqu,

zaju,

see also

Cobbe, Rosie,

Channels project (National Theatre Studio),

The Fence,

The Gate Theatre,

Janus, international cultural project,

Traverse Theatre, Edinburgh: audience response,

use of literal translations,

West Yorkshire Playhouse,

Writernet,

writer-to-writer involvement,

Connery, Sean,

Cottesloe studio theatre, National Theatre,

Education Department,

Cournoyer, Daniel,

Coward, Noel,

audience specific adaptations,

English-French translation,

linguistic duality,

original English text,

presentation at Ottawa festival,

regional differences in French dialogue,

rodeo background,

tour of Western Canada,

translation for francophone audience,

Cracknell, Carrie,

directing Mobile Thriller,

Craig, Ryan,

Croft, Giles,

Cronin, Michael,

Curry, Tim, as Macheath,

Czachowska, J., Gabriela Zapolska,

Daldry, Stephen,

Dalp, Jean Marc, French-Canadian drama,

Darin, Bobby,

Davies, Howard,

Davies, Norman,

the Deaf community,

see also

De Filippo, Eduardo,

Delgado, Maria, and Fancy, David,

De Marinis, M.,

Demtraki, Stavros,

Dias, Jean-Paul,

Din, Ayub Khan, Rafta Rafta,

Dingwaney, Anuradha,

the director (Pavis),

displacement of verbal text,

focus on sonority and rhythm,

knowingness of the actors,

marking the boundaries of silence,

metaphysical resonances,

non-mimetic live sound,

non-verbal elements of performance,

physicality of performance,

theatrical discourse/dramatic action,

translator as metteur en scne,

use of silence,

verbal/non-verbal signifying systems,

writing a performance text,

Dodgson, Elyse,

Dresher, Paul,

Drrenmatt, Friedrich,

Early, Michael,

Eddershaw, Margaret,

Edinburgh Festival Fringe (2004), production of Mobile Thriller,

Edis, Steven,

American Repertory Theatre (ART) production,

critical reception,

jingju basic training,

kunqu arias and performance skills,

original script,

rehearsal tool for student performers,

as Snow in Sweet Summer,

use of professional xiqu performer,

Western experimental music-theatre,

xiqu performers and techniques,

xiqu principles,

jingju performance techniques,

jingju vocal technique,

Judge Bao and the Case of Qin Xianglian,

playable translation of jingju performance convention,

preparatory physical training,

rehearsal script,

vowel sounds, Mandarin and English,

English language audiences, attitude to foreign plays (Hampton),

English theatre

Londons West End,

Royal Shakespeare Co.,

see also

play selection,

see also

Erdman, The Mandate and The Suicide,

Erskine, James,

Euripides, The Trojan Women, performed in Israel,

Eyre, Richard,

Fancy, David,

Farquhar, The Recruiting Officer,

Farr, David,

Fiennes, Ralph,

Fish, Stanley,

Fitzgerald, Susan,

Fort, Paul,

Fosse, Jon,

Franzon, Johan,

Frayn, Michael,

translation of Chekhov,

French contemporary theatre

actors must accommodate text,

and the British establishment,

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice»

Look at similar books to Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice»

Discussion, reviews of the book Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.