I WAS WORST TO THE ONE I LOVED BEST.
Laxdla Saga
In northern Iceland, 1829, Agnes Magnsdttir is condemned to death for her part in the brutal murder of two men.
Agnes is sent to wait out the time leading to her execution on the farm of District Officer Jn Jnsson, his wife and their two daughters. Horrified to have a convicted murderess in their midst, the family avoids speaking with Agnes. Only Tti, the young assistant reverend appointed as Agness spiritual guardian, is compelled to try to understand her, as he attempts to salvage her soul. As the summer months fall away to winter and the hardships of rural life force the household to work side by side, Agness ill-fated tale of longing and betrayal begins to emerge. And as the days to her execution draw closer, the question burns: did she or didnt she?
Based on a true story, Burial Rites is a deeply moving novel about personal freedom: who we are seen to be versus who we believe ourselves to be, and the ways in which we will risk everything for love. In beautiful, cut-glass prose, Hannah Kent portrays Icelands formidable landscape, where every day is a battle for survival, and asks, how can one woman hope to endure when her life depends upon the stories told by others?
Burial Rites is an accomplished gem, its prose as crisp and sparkling as its northern setting.
GERALDINE BROOKS
So gripping I wanted to rush through the pages, but so beautifully written I wanted to linger over every sentence. Hannah Kents debut novel is outstanding.
MADELINE MILLER, Orange Prize-winning author of The Song of Achilles
A NOTE ON ICELANDIC NAMES
Icelanders have traditionally used a patronymic naming system, whereby a childs last name is derived from his or her fathers first name, together with an affixation of sn or dttir. Agnes Magnsdttir is therefore literally translated as Agnes Magnss daughter. Because of this system, blood members of an Icelandic family may all have different surnames.
A NOTE ON ICELANDIC PRONUNCIATION
For ease of pronunciation, not all Icelandic letters have been used in this printing. The consonants () and () have been replaced with d and th respectively.
The pronunciation of certain vowels are conditioned by accents:
as theowinowl
as theyeinyet
as theeeinbeen
as theoinnote
as in the Frenchfleur
as theooinmoon
as theeeinbeen
as theiinwife
au as in the Frenchoeil
ei as theayinway
THEY SAID I MUST DIE. They said that I stole the breath from men, and now they must steal mine. I imagine, then, that we are all candle flames, greasy-bright, fluttering in the darkness and the howl of the wind, and in the stillness of the room I hear footsteps, awful coming footsteps, coming to blow me out and send my life up away from me in a grey wreath of smoke. I will vanish into the air and the night. They will blow us all out, one by one, until it is only their own light by which they see themselves. Where will I be then?
Sometimes I think I see it again, the farm, burning in the dark. Sometimes I can feel the ache of winter in my lungs, and I think I see the flames mirrored in the ocean, the water so strange, so flickered with light. There was a moment during that night when I looked back. I looked back to watch the fire, and if I lick my skin I can still taste the salt. The smoke.
It wasnt always so cold.
I hear footsteps.
Public Notice
THERE WILL BE AN AUCTION on the 24th of March 1828, at Illugastadir, for the valuables the farmer Natan Ketilsson has left behind. There is one cow, a few horses, a considerable amount of sheep, hay and furniture, a saddle, a bridle, and many dishes and plates. All this will be sold if a decent offer is presented. All valuables will be awarded to the highest bidder. If the auction is not possible due to bad weather, it will be cancelled and held the next day, weather allowing.
DISTRICT COMMISSIONER
Bjrn Blndal
20th of March 1828
To the Very Reverend Jhann Tmasson,
Thank you for your worthy letter from the 14th, where you wished to be informed of how we attended to the burial of Ptur Jnsson from Geitaskard, who is said to have been murdered and burned on the night between the 13th and the 14th of this month, with Natan Ketilsson. As my Reverend is aware, there was some deliberation over whether his bones should be buried in consecrated ground. His conviction and punishment for robbery, theft, and receiving stolen property was to follow after his prosecution in the Supreme Court. However, we have not had any letters from Denmark. The Land Court judge convicted Ptur on the 5th of February last year, and sentenced him to four years of hard labour in the Rasphus in Copenhagen, but at the time of his murder he was on free foot. Therefore, in answer to your enquiry, his bones were buried with Christian rites, alongside Natans, as he could not yet be thought of as belonging to those outside the Christian way. These people are expressly defined in the letter from His Majesty the King on the 30th of December 1740, which lists all persons who shall not be permitted Christian burial rites.
DISTRICT COMMISSIONER
Bjrn Blndal
30th of May 1829
Rev. T. Jnsson
Breidablstadur, Vesturhp
To the Assistant Reverend Thorvardur Jnsson,
I trust this letter finds you well and thriving in your administration of the Lords work in Vesturhp.
Firstly, I wish to extend to you my congratulations, however belatedly, for the successful completion of your studies in the south of Iceland. Your parishioners say that you are a diligent young man, and I approve of your decision to repair to the north to begin your chaplaincy under the supervision of your father. It is of considerable joy to me to know that there remain righteous men willing to fulfil their duties to man and God.
Secondly, I, in my capacity as District Commissioner, write to you in request of service. As you will be aware, our community has recently been darkened by the shadow of crime. The Illugastadir murders, committed last year, have in their heinousness emblematised the corruption and ungodliness of this county. As District Commissioner for Hnavatn, I cannot abide societal waywardness and, after the anticipated authorisation from the Supreme Court in Copenhagen, I intend to execute the Illugastadir murderers. It is with this event in mind that I ask for your assistance, Assistant Reverend Thorvardur.
As you will recall, I related the event of the murders in a letter circulated to the clergy almost ten months ago, with orders that sermons of chastisement be delivered. Allow me to repeat what occurred, this time to provide you with a more invested consideration of the crime.