• Complain

Luis Chitarroni - The No Variations: Diary of an Unfinished Novel

Here you can read online Luis Chitarroni - The No Variations: Diary of an Unfinished Novel full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2013, publisher: Dalkey Archive Press, genre: Prose. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Luis Chitarroni The No Variations: Diary of an Unfinished Novel
  • Book:
    The No Variations: Diary of an Unfinished Novel
  • Author:
  • Publisher:
    Dalkey Archive Press
  • Genre:
  • Year:
    2013
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The No Variations: Diary of an Unfinished Novel: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The No Variations: Diary of an Unfinished Novel" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A cryptic, self-negating series of notes for an unfinished work of fiction, this astonishing book is made up of ideas for characters and plot points, anecdotes and tales, literary references both real and invented, and populated by an array of fictional authors and their respective literary cliques, all of whom sport multiple pseudonyms, publish their own literary journals, and produce their own ideas for books, characters, poems. . A dizzying look at the ugly backrooms of literature, where aesthetic ambitions are forever under siege by petty squabbles, long-nurtured grudges, envied or undeserved prizes, bankrupt publishers, and self-important critics, is a serious game,or perhaps a frivolous tragedy, with the author and his menagerie of invented peers fighting to keep their feelings of futility at bay. A literary cousin to David Markson and Csar Aira, is one of the great novels of contemporary Latin American literature.

Luis Chitarroni: author's other books


Who wrote The No Variations: Diary of an Unfinished Novel? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The No Variations: Diary of an Unfinished Novel — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The No Variations: Diary of an Unfinished Novel" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Luis Chitarroni

The No Variations: Diary of an Unfinished Novel

Translators Preface

The writer doesnt really want to write, he wants to be; and in order to truly be, he must face up to the difficult challenge of not writing at all

Nicasio Urlihrt, the first name we encounter in The No Variations, and the writer to whom the quotation above is attributed, can never truly be, at least in the legal or corporeal sense, unless, that is, he rearranges the letters of his name and starts calling himself Luis Chitarroni. But Urlihrt is only one among a multitude of fictive entities the author of this so-called diary has created to do his scribbling for him, so that he can face up to the truly difficult challenge of being Luis Chitarroni.

Although largely unknown in the English-speaking world, in South America hes long been recognized as a prominent editor, literary critic, and author of exceptionally weird books. The first of these, Siluetas (Silhouettes), published in 1992, is a collection of satirical biographies of writers, both real and fictitious, that had previously appeared in the aptly named Argentine literary journal Babel. More ambitious in scope, his 1997 follow-up, El Caraplida (The Paleface), is perhaps the only book hes yet written that can properly be described as a novel. Set in an elementary school in Argentina in the early seventies, it is in fact a pasquinade on the bourgeois pretentions and puerile rivalries among Buenos Aires writers and intellectuals at that time. For his next work, Chitarroni planned to write a hybrid of the preceding two. This novel would feature many of the characters from Siluetas, portraying them as members of a high-minded literary circle calling itself Agraphia and producing a journal of the same name to which its pompously erudite contributors would be required to submit their stories and poems pseudonymously. Chitarroni would of course be the sole actual contributor to this journal, all the pseudonyms being his own, for he wanted to lampoon the literary preciosity and cliqueism he observed first-hand among the self-applauding Argentine literati, and parody their common tendency of concealing a lack of originality beneath a veil of impenetrable difficulty. In order to do this, his novel would therefore itself be impenetrably difficult, the difference being that it would mock itself in its own making, laugh at itself, and encourage the reader to laugh along with it.

Of course, this novel was never written. Instead, in 2007, after ten years of planning, Chitarroni presented for publication a book entitled Peripecias del no, subtitled Diary of an Unfinished Novelan omnium gatherum of obscure references, cryptic anagrams, parenthetical remarks, indecipherable aide-mmoire, overblown critical extracts, imperfectly-wrought poems, bewildering drafts of unfinished stories, characters with unpronounceable names everything, in other words, a reader might expect to find in the diary of an impenetrably difficult unfinished novel, the result being a book that seems to resist all acts of interpretation be it reading or translating a book that, according to one Spanish reviewer, reads like a roman clef thats been passed through a shredder.

As the translator of these shreddings, I was of course confronted with more difficulties than Id have space to outline in a preface. The trouble it took to translate the title, for example, certainly augured what I was to encounter on every page of the text. The literal meaning of Peripecias del no is Peripeties of No, but while the title works great in Spanish, in English, it is inkhorn. Next, I considered The Adventures of No, which was definitely an improvement, but pulpy qualities aside, this seemed a little offhand, and didnt fully capture the several senses of the Spanish word peripecias. So, after deliberating on many other less satisfactory options, everyone concerned finally agreed on The No Variations: variations is hardly an adequate rendering of peripecias, admittedly, but this did seem the best English language title for what was, in essence, a self-negating book a book in which stories, poems, snatches of incomplete dialogue, critical extracts, biographical sketches, etc. are variously written and then rejected with a curt and peremptory NO. Translating the subheading, Diary of an Unfinished Novel, was less troublesome, except that, initially, it made me suspect Chitarroni was playing a kind of literary prank, especially on those readers and critics who love a difficult book. It was as if he were inviting serious readings of what was only a series of haphazard notes for a novel he had neither the time nor talent to complete, and, being unwilling to face up to the loss of time and effort, hed submitted this aborted embryo for the scrutiny of demented anatomists, cryptographers, and cruciverbalists. This is, of course, decidedly not the case, as the reader will discover, although in an interview with La voz, Chitarroni did candidly and unabashedly admit that Peripecias was the diary of someone whos probably lost his ability to ever again write clearly and coherently. This confession proved more than a little disconcerting to me, as it seemed to require that I ignore the editor inside me and purposely translate the book in the spirit of this diarist.

Besides the difficult prose, the many obscure allusions and references made me seriously consider including annotations on every page. But once Id translated the first ten pages, I figured that even a partially annotated edition would triple the length of the book. Moreover, since the Spanish edition is bereft of a single merciful gloss for the reader, I was happy to disburden myself of the task, adducing the convenient excuse that readers shouldnt be deprived of the pleasure of uncovering for themselves the innumerable buried keys in the text. After all, readers today are lucky they live in an age when technology allows them to carry a million libraries in their pockets a million electronic Virgils to guide them out of darkness into light. And, besides, I didnt want to encroach on Chitarronis plans for a possible sequel to Peripecias, which he envisions will consist entirely of annotations to Peripecias, then another of annotations to these annotations, and so on, ad infinitum. Of the writing of books there is no end.

Despite frequently availing myself of my electronic Virgil, however, there were other challenges not even an Internet search engine could help me resolve, such as how to translate Chitarronis Spanish imitations of great English language writers such as Henry James and Sir Thomas Browne. Of course, Chitarroni wasnt imitating James or Browne directly, but only their Spanish-language translators. The equivalent task would be if someone were to write an imitation in English of an English translation of Cervantes and submit it to a magazine or journal as an imitation of Cervantes himself. But, being only the English-language translator of Chitarroni, I had the unfortunate task of having, as it were, to back-translate an imitation of a translation an exercise not unlike something a contributor to Agraphia might attempt. So, in both diction and syntax, I had to find the balance between outright parody and plausible imitation.

The greatest difficulty I faced, however, is one that plagues every literary translator: how to render seemingly untranslatable elements like slang, wordplay, etc. For example, when I asked Chitarroni to explain his use of the name Falduto, he said it was supposed to suggest a henpecked man, or a man dominated by women. It is derived from the River Plate slang word pollerudo, but incorporates the more familiar Spanish word falda

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The No Variations: Diary of an Unfinished Novel»

Look at similar books to The No Variations: Diary of an Unfinished Novel. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The No Variations: Diary of an Unfinished Novel»

Discussion, reviews of the book The No Variations: Diary of an Unfinished Novel and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.