• Complain

Roberto Bolano - Cowboy Graves: Three Novellas

Here you can read online Roberto Bolano - Cowboy Graves: Three Novellas full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York, year: 2021, publisher: Penguin Press, genre: Prose. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Roberto Bolano Cowboy Graves: Three Novellas
  • Book:
    Cowboy Graves: Three Novellas
  • Author:
  • Publisher:
    Penguin Press
  • Genre:
  • Year:
    2021
  • City:
    New York
  • ISBN:
    978-0-73522-288-5
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Cowboy Graves: Three Novellas: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Cowboy Graves: Three Novellas" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

One more journey to the literary universe of Roberto Bolao, an essential voice of contemporary Latin American literature Roberto Bolaos boundless imagination and seemingly inexhaustible gift for shaping the chaos of his reality into enduring fiction is unmistakable in these three exhilarating novellas. In Cowboy Graves, Arturo BelanoBolaos alter egoreturns to Chile after the coup to fight with his comrades for socialism. French Comedy of Horrors, takes the reader to French Guiana on the night after an eclipse where a seventeen year old answers a pay phone and finds himself recruited into the Clandestine Surrealist Group, a secret society of artists based in the sewers of Paris. And in Fatherland, a young poet reckons with the fascist overthrow of his country, as the woman he is obsessed with disappears in the ensuing violence and a Third Reich fighter plane mysteriously writes her poetry in the sky overhead. Cowboy Graves is an unexpected treasure from the vault of a master of contemporary fiction. These three fiercely original tales bear the signatures of Bolaos extraordinary body of work, echoing the strange characters and uncanny scenes of his great triumphs, while deepening our understanding of his profound gifts.

Roberto Bolano: author's other books


Who wrote Cowboy Graves: Three Novellas? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Cowboy Graves: Three Novellas — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Cowboy Graves: Three Novellas" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Roberto Bolao

COWBOY GRAVES

Three Novellas

COWBOY GRAVES 1 The Airport My name is Arturo and the first time I - photo 1

COWBOY GRAVES

1 The Airport My name is Arturo and the first time I saw an airport was in - photo 2

1.

The Airport

My name is Arturo and the first time I saw an airport was in 1968. It was November or December, maybe the end of October. I was fifteen then and I didnt know whether I was Chilean or Mexican and I didnt care much either way. We were going to Mexico to live with my father.

We tried to leave twice. The first time we didnt make it and the second time we did. The first time, as my mother and sister were talking to my grandmother and two or three other people Ive forgotten, a stranger came up and gave me a book. I know that I saw his faceI scanned the whole length of him because he was so talland he smiled and made a motion (at no point did he say a word), inviting me to accept his unexpected gift. Ive forgotten his face, too. He had bright eyes (though sometimes I see him wearing dark glasses that hide not just his eyes but most of his face) and smooth skin, tight around the ears, immaculately shaved. Then he was gone, and I remember sitting on one of the suitcases and reading the book. It was an international public airport manual. From it, I learned that an airport has hangars that are rented to different airlines for storage and maintenance; passenger terminals connected by air bridges to plane parking areas; a meteorological office; a control tower usually at least one hundred feet tall; emergency services located in special units on the landing field and controlled by the tower; a wind sock (which is a visual guide for gauging wind directionwhen horizontal, it indicates that the wind speed is twenty-five to thirty knots); a flight operations building containing the main flight planning offices; a cargo center; shops; restaurants; and a police headquarters where it wouldnt be uncommon to run into an Interpol agent or two. Then we said goodbye to the people who had come to see us off and we got in the boarding line. I had the book in the pocket of my jacket. Then a voice said my mothers name over a loudspeaker. I think the whole airport heard it. The line stopped and the passengers looked around, searching for the woman who had been called. I looked around too, searching, but I knew who to search for so I looked straight at my mother, and to this day, as I write this, Im ashamed of having done that. My mothers reaction, meanwhile, was odd: she pretended not to know what was going on and she looked around too, as if searching for the same person everyone else was, but not as eagerly as the other passengers on the SantiagoLimaQuitoMexico City flight. For a second, I thought that she would get away with it, that if she didnt accept the inevitable then the inevitable wouldnt happen, that so long as she kept moving toward the plane, ignoring the call of the loudspeaker, the voice would stop searching or keep searching even as we were on our way to Mexico. Then the voice called her name again, and this time it called my sisters name too (my sister turned pale and then red as a tomato) and mine. In the distance, behind glass, I think I saw my grandmother, looking distressed or flushed, waving and pointing for some reason to the watch on her left wrist, as if to say that we had just enough time or that our time had run out. Then two Interpol agents appeared and asked us none too nicely to follow them. A few seconds before, my mother had said keep calm, kids, and when we had to follow the policemen she repeated it, while demanding to know what was going on (apparently addressing the policemen who were escorting us but actually speaking to nobody in particular), and saying theyd better not delay us because we were going to miss our flight. That was my mother.

My mother was Chilean and my father was Mexican and I was born in Chile and I had lived there all my life. Moving from our house in Chile to my fathers house may have terrified me more than I was prepared to admit. Also, I was leaving without having done a lot of the things I wanted to do. I tried to see Nicanor Parra before I left. I tried to make love with Mnica Vargas. I remember it now and it makes me grit my teeth, or maybe I just remember myself and I see myself gritting my teeth. In those days planes were dangerous and at the same time a great adventure, real travel, but I had no opinion on the subject. None of my teachers had flown on a plane. Nor had any of my classmates. Some had made love for the first time, but none had flown. My mother used to say that Mexico was a wonderful country. Up until then, we had always lived in small provincial capitals in the south of Chile. Santiago, where we spent a few days before flying, seemed to me a metropolis of dreams and nightmares. Wait till you see Mexico City, said my mother. Sometimes I imitated the way Mexicans talked, I imitated the way my father talked (though I could hardly remember his voice), and the way people in Mexican movies talked. I imitated Enrique Guzmn and Miguel Aceves Meja. My mother and my sister laughed and that was how we spent some long winter afternoons, though by the end I never thought it was as funny as it had been at first and I would slip away without telling anyone where I was going. I liked to go out walking in the country. Once I had a horse. Its name was Ruckus. My father sent the money to buy it. I cant remember where we lived then, maybe Osorno, maybe outside of Llanquihue. I remember that we had a yard with a shack used as a workshop by the former tenant and later fixed up as a kind of stable for my horse. We had chickens, two geese, and a dog, Duke, who became fast friends with Ruckus. In any case, whenever I went out riding, my mother or Celestina would say: take Duke, hell protect you and hell protect your horse. For a long time (almost my whole life) I didnt know what they meant or I misunderstood them. Duke was a big dog, but even so he was smaller than me and much smaller than my horse. He was the size of a German shepherd (though he certainly wasnt a purebred), white with light brown spots and floppy ears. Sometimes he vanished for days and then I was strictly forbidden to go out riding. Three or five days later, at most, he would come back skinnier than ever, with cowlike eyes, so thirsty he could drink half a bucket of water. A little while ago, during a nighttime bombing raid that ended up not amounting to much, I dreamed about Duke and Ruckus. Both of them were dead and I knew it. Duke, Ruckus, I called, come here and get in bed with me, theres plenty of room. In my dream (I realized this immediately, without waking up), I was putting on a Chilean accent just as I had once put on the accent from Mexican movies. But I didnt care. I just wanted my dog and my horse to come into my room of their own accord and spend the night with me.

My mother was a beautiful woman. She read a lot. When I was ten, I believed that she had read more than anyone else in our town, wherever that was, though actually she never had more than fifty books and what she really liked were astrology or fashion magazines. She bought books by mail, and I think thats how Nicanor Parras Poems and Antipoems turned up at our house, or at least I cant see any other way it couldve gotten there. I guess whoever packed up the books for my mother put it in by mistake. At our house the only poet anybody ever read was Pablo Neruda, so I kept the Parra book for myself. My mother used to recite Nerudas twenty love poems (before or after my Mexican impersonations) and sometimes the three of us ended up crying and other timesonly a few, I admitthe blood rose to my face and I yelled and escaped out the window, feeling sick and ready to vomit. My mother, I remember, read like a Uruguayan poet I had heard once on the radio. The poets name was Alcira Soust Scaffo, and just like me trying to imitate the way Mexicans talked, my mother tried to imitate the voice of Madame Soust Scaffo, which could swoop in a heartbeat from shrill peaks of despair to velvety depths. On a few horrific nights, my sister did a Marisol imitation, so as not to be left out. Sometimes I think about Chile and I think that all Chileans, at least those of us who are alive and who were more or less conscious in the sixties, deep down wanted to be impersonators. I remember a comedian who became famous for impersonating Batman and Robin. I remember that I collected Batman and Robin comics and I thought his impersonations were crude and sacrilegious, but I still laughed, and later I changed my mind and I didnt think they were so crude and sacrilegious anymore, just sad. One time Alcira Soust Scaffo came through Cauquenes or Temuco, or near where we lived, one more stop on a long tour of theaters in the south of Chile, and my mother took us to see her. She was very old (though on the few posters that we saw in the Plaza de Armas and around the town hall, she looked young and serious, with a hairstyle that must have been fashionable in the forties) and her voice, heard live without the kindly mediation of the radio, made me nervous from the start. This evening of verse was interrupted several times, I still dont know why, maybe for health reasons. After each interruption, Alcira Soust Scaffo returned to the stage whooping with laughter. My mother told me that she died soon afterward in a mental hospital in the city where she was from. After that, I couldnt stand Neruda. At school back then, they called me the Mexican. Sometimes it was a nice nickname to have, but other times it was more like an insult. I preferred to be called El Loco.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Cowboy Graves: Three Novellas»

Look at similar books to Cowboy Graves: Three Novellas. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Cowboy Graves: Three Novellas»

Discussion, reviews of the book Cowboy Graves: Three Novellas and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.