• Complain

Homer - The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)

Here you can read online Homer - The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 1998, publisher: Penguin Classics, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Homer The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)

The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Robert Fagles, winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and a 1996 Academy Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters presents us with his universally acclaimed modern verse translation of the worlds greatest war story. Rage-Goddess, sing the rage of Peleus son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls? Thus begins the stirring story of the Trojan War and the rage of Achilles that has gripped listeners and readers for 2,700 years. This timeless poem still vividly conveys the horror and heroism of men and gods wrestling with towering emotions and battling amidst devastation and destruction, as it moves inexorably to its wrenching, tragic conclusion. Renowned classicist Bernard Knox observes in his superb Introduction that although the violence of the Iliad is grim and relentless, it co-exists with both images of civilized life and a poignant yearning for peace. Combining the skills of a poet and scholar, Robert Fagles brings the energy of contemporary language to this enduring heroic epic. He maintains the drive and metric music of Homers poetry, and evokes the impact and nuance of the Iliads mesmerizing repeated phrases in what Peter Levi calls an astonishing performance. @RageAgainstTheAchaean Pissed. I am so, so very pissed. First I have to go to this beach. Then I have to kill all these dudes. And NOW now! This prick stole my biscuit. Who does that? Am I right? Cant resolve this problem on my own calling Mom! From Twitterature: The Worlds Greatest Books in Twenty Tweets or Less

Homer: author's other books


Who wrote The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Table of Contents

The Iliad

HOMER

TRANSLATED BY

Robert Fagles

INTRODUCTION AND NOTES BY

BERNARD KNOX

Copyright Robert Fagles. 1990

ISBN 0-670-83510-2

To the memory of my father and my mother and for Lynne, Katya and Nina

humeis gar theai este, pareste te, iste te panta, hemeis de kleos oion akouomen oude ti idmen

TRANSLATOR'S PREFACE

Homer makes us Hearers, Pope has said, and Virgil leaves us Readers.

So the great translator of Homer, no doubt unknowingly, set at odds the claims of an oral tradition and those of a literary one, as we would call the two traditions now. Homer's work is a performance, even in part a musical event. Perhaps that is the source of his speed, directness and simplicity that Matthew Arnold heard and his nobility too, elusive yet undeniable, that Arnold chased but never really caught. Surely it is a major source of Homer's energy, the loft and carry of his imagination that sweeps along the listener together with the performer. For there is something powerful in his song, that unequal'd Fire and Rapture Pope again which is so forcible in Homer, that no Man of a true Poetical Spirit is Master of himself while he experiences the Iliad. In Homer, and in him only, it burns every where clearly, and every where irresistibly.

But it also brings to light the Homeric Question facing all translators: How to convey the power of his performance in the medium of writing? Homer makes us Hearers, and Virgil leaves us Readers.

Yet the contrast may be too extreme. Virgil the writer was certainly no stranger to recitation. Homer the performer, as the Introduction speculates, may have known a rudimentary form of writing. And writing may have lent his work some qualities we associate with texts in general idiosyncrasies at times, and pungency and wit and with the Iliad in particular, its architectonics, its magnificent scale, and the figure of Achilles. But even if Homer never used an alphabet himself, he now seems less the creature of an oral tradition whom Milman Parry discovered, and more and more its master, as envisioned by Parry's son, Adam. Homer the brilliant improviser deployed its stock, inherited features with all the individual talent he could muster. Never more so, in fact, than in his use of the fixed and formulaic, frequently repeated phrase. Not only is Homer often less formulaic, but the formulas themselves are often more resonant, more apt and telling in their contexts than the hard Parryites had argued for at first. So the original form of Homer's work, while a far cry from a work of literature as we know it now, is not exactly a song either, pure and simple. It may be more the record of a song, building over the poet's lifetime perhaps, or what Marianne Moore would call a simulacrum of spontaneity.

Obviously at a far remove from Homer, in this translation I have tried to find a middle ground (and not a no man's land, if I can help it) between the features of his performance and the expectations of a con-temporary reader. Not a line-for-line translation, my version of the Iliad is, I hope, neither so literal in rendering Homer's language as to cramp and distort my own though I want to convey as much of what he says as possible nor so literary as to brake his energy, his forward drive though I want my work to be literate, with any luck. For the more literal approach would seem to be too little English, and the more literary seems too little Greek. I have tried to find a cross between the two, a modern English Homer.

Of course it is a risky business, stating what one has tried to do or, worse, the principles one has used (petards that will probably hoist the writer later). But a word or two of explanation seems in order, and the first refers to the more fixed and formulaic parts of Homer. I have treated them in a flexible, discretionary way, not incompatible with Homer's way, I think especially when his formulas are functional as well as fixed while also answering to the ways we read today. It is a matter of riding easy in the harness, as Robert Frost once said of democracy, and my practice ranges from the pliant to the strict. With one of the most frequently repeated phrases, for example the line that introduces individual speeches I have been the freest, trying to anticipate the speaker's nuance of the moment yet retaining, at least, the ritual of introductory words for every speech. When Homer introduces a speech of winged words,

However, I rarely if ever omit that well-known phrase, though I like the flight of the words to vary, with a quick burst at times and a longer drift at others, according to what a character has to say. And so with Hector's flashing helmet, in the epithet that clings to Hector's name: I like to ally its gleaming with his actions, now nodding his head in conversation, now rushing headlong into the front lines. But a flashing helmet it is, again and again, and not only to make his own career appear more meteoric and abruptly snuffed out but also to support a chain of tragic ironies throughout the poem. For the flashing helmet Hector's own at first is soon replaced by the one he strips from Patroclus When he kills him: the helmet of Achilles. So as prophecy would have it, when Achilles destroys Hector in revenge he must destroy himself as well, his flashing mirror-image embodied in his victim, and the helmet he will wear, fire-new and forged by Hephaestus, flashes like the helmet of Ares when Achilles closes for the kill (Book 20.45,22.158).1 The more the epithet recurs, in short, the more its power can recoil. And the inevitability of its recoil for Hector is further stressed by a repeated passage in the Greek repeated verbatim in the English version. The words that describe the death of Patroclus are exactly those that describe the death of Hector six books later (16.1001-5, 22.425-29): the first death, both in the mind of Achilles the avenger and in the style of his maker, will have served as warrant for the second. All in all, then, I have tried for repetition with a difference when variation seems useful, repetition with a grim insistence when the scales of Zeus, the Homeric moral balance, is at issue.

Turning briefly to Homer's metrics: though my way is more remote, it is also meant to occupy a flexible middle ground, here between his hexameter line his ear, ear for the sea-surge, as Pound describes it and a tighter, native English line. If, as the Introduction claims, the strongest weapon in Homer's poetic arsenal is variety within a metrical norm, the translation opts for a freer give-and-take between the two, and one that offers a good deal more variety than uniformity. Working from a loose five- or six-beat line but inclining more to six, I expand at times to seven beats to imply the big reach of a simile or some vehement outburst in discourse or the pitched fury of combat on the field or contract at times to three, to give a point in speech or action sharper stress. Such interplay between variety and norm results, I suppose, from a kind of tug-of-war peculiar to translation, between trying to encapsulate the meaning of the Greek on the one hand and trying to find a cadence for one's English on the other, yet joining hands, if possible, to make a line of verse. I hope it results, at any rate, not only in giving my own language a slight stretching it may need and sometimes gets these days, but also in lending Homer the sort of range in rhythm, pace and tone that may make an Iliad engaging to a modern reader. It may be a way as well, again at a far remove, of trying to suggest the tension in Homer's metrics, his blend of mass and movement both so much ongkos yet so much grace and speed.

In aiming for these and other objectives in a version of the Iliad, I have had many kinds of help. The greatest has come from my collaborator, Bernard Knox, whom I would rather call a comrade. Not only has he written the Introduction and Notes to the translation but he has commented on my drafts for several years. And when I leaf through those pages now, his commentary seems to ring my typescript so completely that I might be looking at a worse-for-wear, dog-eared man-uscript encircled by a scholiast's remarks. Or is it something of a battle-map as well? The vulnerable lines at the center are shored up by a combat-tested ally, whose squads reinforce the weakest sectors and who deciphers Homer's order of the day and tells a raw recruit what war the movements of armies and the sentiments of soldiers is all about. And more, what tragedy in this, the first tragedy really means. In Book 9 of the Iliad old Phoenix calls for a man of words and a man of action too. My good fortune has been to work with such a man.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)»

Look at similar books to The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)»

Discussion, reviews of the book The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.