• Complain

Rose Publishing - Bible Translations Made Easy

Here you can read online Rose Publishing - Bible Translations Made Easy full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2020, publisher: Rose Publishing, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Rose Publishing Bible Translations Made Easy
  • Book:
    Bible Translations Made Easy
  • Author:
  • Publisher:
    Rose Publishing
  • Genre:
  • Year:
    2020
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Bible Translations Made Easy: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Bible Translations Made Easy" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Youre shopping for a Bible for yourself or a loved one, but there are so many decisions to make: KJV, NIV, ESV, The Message, and so on... How do you decide which Bible translation is right for you? Bible Translations Made Easy is the newest addition to the beloved Made Easy series comparing the top 20 translations in one easy-to-read guide!
Ever wonder why there are so many different versions of the Bible? How do you know which translation to choose? This handy book is an informative and practical resource for understanding the most popular English Bible translations today. Loaded with valuable information, this book will show you what to look for when choosing a Bible by understanding the key methods of Bible translation:
  • Word-for-Word
  • Thought-for-Thought
  • Balance of previous two methods
  • Or a fourth translation treatment of a paraphrase

  • It also shows the various reading levels required for each translation, from very formal English (such as the King James Version) to easy-to-read translations (like the New Living Translation). It provides brief overviews about Greek and Hebrew source manuscripts as well as sample verses for each translation so you can compare the wording!
    5 Key Features of Bible Translation Made Easy Handbook
  • Introductions to Each Bible Translation.
  • Easy-to-Understand Overview.
  • Full-Color Charts and Illustrations.
  • Well-Researched.
  • Pocket-Sized.

  • Perfect for group and individual Bible study, Sunday school, youth groups, new believers classes, church libraries, discipleship, and more!

    Rose Publishing: author's other books


    Who wrote Bible Translations Made Easy? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

    Bible Translations Made Easy — read online for free the complete book (whole text) full work

    Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Bible Translations Made Easy" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

    Light

    Font size:

    Reset

    Interval:

    Bookmark:

    Make
    Bible Translations Made Easy - image 1

    Bible Translations Made Easy
    2020 Rose Publishing, LLC

    Rose Publishing
    An imprint of Hendrickson Publishing Group
    Rose Publishing, LLC
    P.O. Box 3473
    Peabody, Massachusetts 01961-3473 USA
    www.HendricksonPublishingGroup.com

    ISBN 978-162862-822-7

    The Made Easy series is a collection of concise, pocket-sized books that summarize key biblical teachings and provide clear, user-friendly explanations to common questions about the Christian faith. Find more Made Easy books at www.hendricksonrose.com.

    All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

    Rose Publishing, LLC is in no way liable for any context, change of content, or activity for the works listed. Citation of a work does not mean endorsement of all its contents or of other works by the same author(s).

    20 Popular English Translations from Bible Translations Comparison by Rose Publishing.

    Frequently Asked Questions by Len Woods.

    Special thanks to Benjamin Lyttle for his contributions to this book.

    Understanding Bible Translation For more than 2000 years scholars have been - photo 2
    Understanding Bible Translation

    For more than 2,000 years, scholars have been translating the Bible. The Old Testament was written over a 1,500-year period before the birth of Christ. It was written primarily in Hebrew, with a few portions in Aramaic. The New Testament was written within seventy years of Christs death and resurrection ( ad 50100). The writers of the New Testament wrote in Koine (common) Greek. The original manuscripts have not survived, but Gods Word has been preserved through meticulous copying.

    Three primary methods of Bible translation (and a fourth approach) have evolved over the centuries. Each method is valuable, and they often have more in common than not.

    What Are the Translation Methods?

    There are three basic methods for Bible translation:

    • Word-for-Word
    • Thought-for-Thought
    • Balance

    There is also paraphrasing, which is slightly different than translation.

    Word-for-Word

    In this method, scholars attempt to translate each word based upon the word usage at the time of the writing. This is the strictest translation method. Although no translation is literally word for word, the intent of this method is to come as close as possible to the original word usage. This method is also called formal equivalence. It attempts to stay as close to the original form as possible.

    Examples of word-for-word Bible translations:

    • King James Version (KJV)
    • Revised Standard Version (RSV)
    • New American Standard Bible (NASB)
    Thought-for-Thought

    In this method, scholars translate the meaning of each thought. This is a looser translation method, which is great for ease of reading. The goal is to translate the sense or meaning of a sentence or thought, so that they are easily understood by modern English speakers. This method is also called functional equivalence or dynamic equivalence .

    Examples of thought-for-thought Bible translations:

    • Good News Translation (GNT)
    • New Living Translation (NLT)
    Balance

    This method seeks to find a middle grounda balancebetween word-for-word and thought-for thought approaches. This balanced approach is intended to create a translation that is close to the original, but also readable. This method is sometimes called optimal equivalence.

    Examples of balance Bible translations:

    • New International Version (NIV)
    • Gods Word Translation (GW)
    • Christian Standard Bible (CSB)
    Paraphrase

    This is a restatement of a translation in modern terms and vocabulary, often expanded or amplified for clarity. This method is not intended to be a translation per se, but to be easy for modern-day readers to understand and connect with the text. This approach is sometimes called free translation .

    Examples of paraphrase Bibles:

    • The Message (MSG)
    • The Living Bible (TLB)

    Look at the following example of how Philippians 4:67 is translated in each of the approaches.

    Historical Distance One challenge for Bible translators is what linguists call - photo 3
    Historical Distance

    One challenge for Bible translators is what linguists call historical distance. This is the separation between the languages, geography, and cultures of the time when the Bible was written and today. Translating the Bible involves bridging that gapto one degree or another.

    Historical distance is especially significant when translating weights, measurements, and money. For example, in Matthew 18, Jesus tells a parable about a servant who owed to a king a huge, unpayable debt. In the parable, the servant owes ten thousand talents. In New Testament times, a talent ( talanton in Greek) was not an actual coin, but an amount of money. One talent was equivalent to twenty years of a laborers wages. So ten thousand times twenty years worth of wages was an exaggerated amount to emphasize how enormous the mans debt was to the king.

    Look at how the following Bible translation methods deal with this historical - photo 4

    Look at how the following Bible translation methods deal with this historical distance:

    Why Do New Translations Continue to Appear Words change Modern language - photo 5
    Why Do New Translations Continue to Appear?
    . Words change.

    Modern language changes constantly, and the Bible must use understandable words for everyday life. What was familiar to English speakers a few hundred years ago might not make much sense today.

    For example, compare these four English translations of Psalm 23:12, spanning more than six centuries.

    Understanding of ancient languages change The Bible was written using - photo 6
    . Understanding of ancient languages change.

    The Bible was written using hundreds of words that are no longer understood. Scholars continue to discover the meanings of words and phrases, and either update existing translations or create new translations.

    For example, in the 1920s, excavations in the ancient city of Ugarit (in northern Syria today) led to the discovery of a previously unknown language. Ugaritic is an ancient Semitic language similar to Hebrew. This discovery helped scholars better understand Hebrew vocabulary in the Old Testament.

    . Translators purposes vary.

    When an ancient term or phrase may be translated correctly in several different ways, the translators purpose affects which words are chosen.

    For example, consider the different goals of the Good News Translation (GNT) and the New King James Version (NKJV). The GNT was developed to provide a Bible for non-native English speakers. The NKJV was produced to be a modern-language translation that preserved the structure and beauty of the King James Version. Here is how Proverbs 3:56 reads in these two translations.

    Next page
    Light

    Font size:

    Reset

    Interval:

    Bookmark:

    Make

    Similar books «Bible Translations Made Easy»

    Look at similar books to Bible Translations Made Easy. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


    Reviews about «Bible Translations Made Easy»

    Discussion, reviews of the book Bible Translations Made Easy and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.