• Complain

Ibn Warraq - Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran

Here you can read online Ibn Warraq - Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2013, publisher: Prometheus Books, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Ibn Warraq Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran
  • Book:
    Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran
  • Author:
  • Publisher:
    Prometheus Books
  • Genre:
  • Year:
    2013
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

For anyone with an interest in the early history of Islam, this erudite anthology will prove to be informative and enlightening.
Scholars have long known that the text of the Koran shows evidence of many influences from religious sources outside Islam. For example, stories in the Koran about Abraham, Moses, Jesus, and other characters from the Bible obviously come from the Jewish Torah and the Christian Gospels. But there is also evidence of borrowing in the Koran from more obscure literature.
In this anthology, the acclaimed critic of Islam Ibn Warraq has assembled scholarly articles that delve into these unusual, little-known sources. The contributors examine the connections between pre-Islamic poetry and the text of the Koran; and they explore similarities between various Muslim doctrines and ideas found in the writings of the Ebionites, a Jewish Christian sect that existed from the second to the fourth centuries. Also considered is the influence of Coptic Christian literature on the writing of the traditional biography of Muhammad.

Ibn Warraq: author's other books


Who wrote Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Transliteration and Other Technical Matters

There is no universally accepted system of transliteration (transcription) of the Semitic scripts. The authors in this anthology use two different systems for the Arabic alphabet. As some editors in whose journals the articles first appeared insisted that we not change one single letter as a precondition for allowing us to reproduce them, I was unable to standardize all the articles and adopt just one system. However, the two systems are not that difficult to come to grips with. For Arabic they are:

(1) Picture 1, b, t, th, j, Picture 2, kh, d, dh, r, z, s, sh, Picture 3, Picture 4, Picture 5, Picture 6, Picture 7, gh, f, q, k, l, m, n, h, w, y. Short vowels: a, u, i. Long vowels: , ,

(2) Picture 8, b, t, Picture 9, , Picture 10, Picture 11, d, Picture 12, r, z, s, , Picture 13, Picture 14, Picture 15, Picture 16, Picture 17, , f, q, k, l, m, n, h, w, y. Short vowels: a, u, i. Long vowels: , ,

The journal Studia Islamica uses and recommends system (1). On the whole I have used this system in my own introduction and translations.

The journal Arabica, on the other hand, uses system (2); thus, the articles from this journal included in this anthology follow suit. (Readers are also likely to encounter, though not often in this anthology, the following variations: dj for j, and Picture 18 for q, for example, in EI2 [the second edition of The Encyclopedia of Islam].)

For the Hebrew and Syriac, I use the following:

Picture 19, b, g, d, h, w, z, Picture 20, Picture 21, y, k, l, m, n, s, Picture 22, p, Picture 23, q, r, /, t

All long vowels are overlined. The small raised e stands for a hurried or neutral vowel. Underlined letters (as in bPicture 24) are pronounced as fricatives, thus Picture 25 = English th as in thin; Picture 26 = ph as in phial.

Right up to the 1930s, Western scholars used the edition of the Koran by Gustav Flgel (sometimes spelled Fluegel), Corani Textus Arabicus (1834), whose numbering of verses differs from what has now become the official or Standard Egyptian edition, first published in 1924. Again, not only was it obviously much easier for me to leave the original Flgel numbering in the pre-1924 articles included in this anthology, but in some cases it was even essential not to interfere with the original numbering, since some pieces only referred to Flgel's edition. As one scholar reminded me, attempting to change the numbering would only have increased the possibility of further errors.

TRANSLITERATION OF UMAYYA B. AB APicture 27Picture 28ALT

Every editor of Arabic and Islamic texts, many of which must be translated from the German and French, and some of which date from the nineteenth and early twentieth centuries, is faced with the problem of the scientific transliteration of Arabic words and names. Conventions varythere is still no absolute consensus on the best way to transliterate Arabic. I have not always kept the transliteration used in the original article. For instance, the name of the pre-Islamic poet, usually transliterated in modern times as Umayya b. ab aPicture 29-Picture 30alt, has been transliterated in many different ways. Aloys Sprenger, writing in the nineteenth century, originally transliterated the poet's name as Omayya b. Aby-l-alt, which I changed to Umayya B. Ab al-Picture 31alt. Clement Huart, writing in 1904, transliterated the name as Omayya ben Abi-alt, which I have changed to Umayya B. Ab al-Picture 32alt. Friedrich Schulthess, writing in 1906, transliterated the name in the German fashion as Umajja b. Abi-Picture 33Picture 34alt, which I have changed to Umayya b. abi-Picture 35alt. I have kept E. Power's transliteration: Umayya ibn Ab-Picture 36Picture 37alt; D. S. Margoliouth's original transliteration: Umayyah b. Abi'l-Picture 38alt; Tilman Seidensticker's Umayya Ibn Ab al-Picture 39alt, and Gert Borg's Umayya b. Ab al-alt It seems to me that despite the slight variations in the transliteration - photo 40alt. It seems to me that despite the slight variations in the transliteration there is very little possibility of confusion as to which poet is being referred to.

TRANSCRIPTION/TRANSLITERATION

Consonants

Vowels Preface Acknowledgments and Advertisement for Myself In 2004 I - photo 41

Vowels

Preface Acknowledgments and Advertisement for Myself In 2004 I sent to - photo 42

Preface, Acknowledgments, and Advertisement for Myself

In 2004, I sent to Prometheus Books, along with my own longish introduction on variants and a short essay on pre-Islamic poetry, approximately forty-five articles by distinguished scholars in the form of photocopies, some barely legible, as they were copies from fragile journals dating from the early 1900s; many contained Arabic, Hebrew, Syriac, and Greek scripts. The staff at Prometheus Books made two decisions: first, they decided to divide the book into two; forty-five articles would have made for a book of over a thousand pages. The two volumes are

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran»

Look at similar books to Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran»

Discussion, reviews of the book Koranic Allusions: The Biblical, Qumranian, and Pre-Islamic Background to the Koran and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.