• Complain

Simon Brodbeck - The Bhagavad Gita

Here you can read online Simon Brodbeck - The Bhagavad Gita full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2014, publisher: Penguin Classics, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover

The Bhagavad Gita: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Bhagavad Gita" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Bhagavad Gita is an early epic poem that recounts the conversation between Arjuna the warrior and his charioteer Krishna, the manifestation of God. In the moments before a great battle, the dialogue sets out the important lessons Arjuna must learn to change the outcome of the war he is to fight, and culminates in Krishna revealing to the warrior his true cosmic form, counselling him to search for the universal perfection of life. Ranging from instructions on yoga postures to dense moral discussion, the Gita is one of the most important Hindu texts, as well as serving as a practical guide to living well.

Translated by Laurie L. Patton

Simon Brodbeck: author's other books


Who wrote The Bhagavad Gita? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Bhagavad Gita — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Bhagavad Gita" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
The Bhagavad Gita - image 1
The Bhagavad Gita - image 2
THE BHAGAVAD GITA
Translated by Laurie L. Patton
The Bhagavad Gita - image 3
The Bhagavad Gita - image 4
Contents
PENGUIN CLASSICS
THE BHAGAVAD GITA
Laurie L. Patton is Charles Howard Candler Professor of Early Indian Religions at Emory University. Her scholarly interests are in the interpretation of early Indian ritual and narrative, comparative mythology, literary theory in the study of religion and women and Hinduism in contemporary India. In addition to over forty articles in these fields, she is the author or editor of seven books: Authority, Anxiety, and Canon: Essays in Vedic Interpretation (ed., 1994); Myth as Argument: The Brhaddevata as Canonical Commentary (author, 1996); Myth and Method (ed., with Wendy Doniger, 1996); Jewels of Authority: Women and Text in the Hindu Tradition (ed., 2002); Bringing the Gods to Mind: Mantra and Ritual in Early Indian Sacrifice (author, 2005) and The Indo-Aryan Controversy: Evidence and Inference in Indian History (ed., with Edwin Bryant, 2005). Her book of poetry, Fires Goal: Poems for a Hindu Year, was published by White Clouds Press in 2003.

She is completing research for another forthcoming book, Grandmother Language: Women and Sanskrit in Maharashtra and Beyond. At Emory, she has served as Winship Distinguished Research Professor in the Humanities (20036) and Chair of the Department (20002007). To my Hindu students, who kept us all thinking

Note on the Translation
I have tried to negotiate between the simplicity and accuracy of the Sanskrit language and the poetic, philosophical and religious vision which the Gita expresses. With a more diverse audience in mind, it is important to emphasize the dialogical nature of the Gita; such verbal exchange is a form of literary and artistic and even philosophical expression in many different cultures. Thus it seemed best to translate each section, called adhyaya in Sanskrit, as Discourse. While adhyaya is frequently translated as chapter, it can also mean a teaching or instruction that occurs between a teacher and a student.

Discourse seemed most appropriate because, in addition to delineating a section or part of a text, it implies a kind of conversation about a subject matter, as well as a teaching. I have opted for poetry over prose, and have tried to make every verse a poem in its own right, creating new associative possibilities in the mind of the reader. In addition, I have opted for eight-line rather than four-line verses, because first-time readers of the Gita might have an easier time if they encounter a single concept or image on each line, rather than several new concepts or images on each line. While I think it would sound somewhat contrived to the modern ear to mirror the strict metrical anushthubh or trishthubh metres of the Sanskrit, I also did not want to work entirely in free verse without restrictions. My query in translating was: What would be the contemporary cultural equivalent of the easygoing and flexible shloka in ancient India? And my answer was something like free verse, with a maximum number of eight syllables per line (and frequently far fewer), and a set number of eight lines. In this way, directness of imagery and brevity of expression are the means to preserve the compelling nature of the mythological subjects being treated in the poem.

My intention here is not to mysticize the Gita, and render it overly poetic in a way which lends itself too much to aesthetic or mystical concerns. In making each verse like a poem, I am aiming to reflect the proverbial or aphoristic nature of the text, in which shlokas are selected and quoted to comment on other texts, or on everyday situations. Second, my intention has been to focus on the simple poetic properties of the Sanskrit language. With all of the complexity of the theological, philosophical and sacrificial worlds during the post-Vedic period in which the Gita was probably composed, the text also utilizes the physical image. None of the older, more concrete resonances of the early Vedic world were replaced, but rather they were expanded upon with new, more abstract imagery hence the oscillation between philosophy and poetry. In this spirit, whenever possible, I have tried to give the flavour of a Sanskrit compound in all of its poetic specificity.

For example, in verse 11.29 the reader encounters the famous image of the warriors moving into Krishnas mouth like moths into a flame. Here, the word for moth is patanga (patam + ga), the flying-goer. One could simply translate as moth, but the poetic properties of the word for moth a flying-goer would be lost. And the larger image, not simply of moths moving into the mouth, but also of the speed of rushing in to be burned, should be preserved. So, I have translated, moths that fly to their full Third, I have also chosen to translate the epithets that Arjuna and Krishna use for each other within their conversation, such as Scorcher of the Enemy, or Mover of Men. Many scholars assume that these epithets are inserted for metrical purposes.

However, it is my view that the use of epithets gives the Gita a unique richness and texture. Indeed, epithets function like nicknames in the Gita, where Krishna and Arjuna engage in a kind of ironic exchange on the subject at hand. I have provided a list of epithets for both Krishna and Arjuna to make the text accessible and enjoyable for the first-time reader. In addition, particularly in the First Discourse, many different warriors from both Kaurava and Pandava sides of the war are named. In cases where the name of a warrior has particularly rich meaning, for the readers enjoyment I use the original Sanskrit name and translate that name in the verse itself. I also do this with the names of the conch-shell horns that are blown by the warriors.

It is my hope that these small decisions in translation and poetic construction will make for pleasurable reading. The challenge of the Gita should be in the ideas of the text, and yet readers should also be able to take delight in the aesthetics and imagery contained within its language. And so the samvada, both internal and external, should continue.

NOTE ON SANSKRIT PRONUNCIATION AND ENGLISH RENDERING
For accessibility for the first-time reader, Sanskrit terms are not written with diacritical markings in this translation, but in Anglicized form. Sanskrit has long vowels, as well as retroflex (also called cerebral) consonants (pronounced with the tongue at the roof of the mouth) and dental consonants (pronounced with the tongue near the teeth). These features can only be roughly reproduced in the Anglicized forms of the words.

For a full guide to Sanskrit pronunciation, see Sally J. Sutherland and Robert P. Goldmans Devav?pravsik: An Introduction to the Sanskrit Language, 3rd edition (Berkeley: Center for South Asian Studies, 1999). Most Sanskrit consonants are pronounced like their English counterparts. Sanskrit g is always pronounced hard, as in gull. And Sanskrit c is always pronounced like the ch in English chair.

Those consonants spelled with h after them (kh, gh, ch, jh, th, dh, ph, bh), such as the dh in Dhritarashtra, are called aspirated consonants. They are pronounced with a short burst of air right after the consonant: the difference between red and re

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Bhagavad Gita»

Look at similar books to The Bhagavad Gita. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Bhagavad Gita»

Discussion, reviews of the book The Bhagavad Gita and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.