• Complain

Christopher P. Atwood - The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources

Here you can read online Christopher P. Atwood - The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2021, publisher: Hackett Publishing Company, Inc., genre: Romance novel. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Christopher P. Atwood The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources
  • Book:
    The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources
  • Author:
  • Publisher:
    Hackett Publishing Company, Inc.
  • Genre:
  • Year:
    2021
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Rise of the Mongols offers readers a selection of five important works that detail the rise of the Mongol Empire through Chinese eyes. Three of these works were written by officials of South Chinas Southern Song dynasty and two are from officials from North China writing in the service of the Mongol rulers. Together, these accounts offer a view of the early Mongol Empire very different not just from those of Muslim and Christian travelers and chroniclers, but also from the Mongol tradition embodied in The Secret History of Mongols. The five Chinese source texts (in English translation, each with their own preface):
  • Selections from Random Notes from Court and Country since the Jianyan Years, vol.2, by Li Xinchuan
  • A Memorandum on the Mong-Tatars, by Zhao Gong
  • A Sketch of the Black Tatars, by Peng Daya and Xu Ting
  • Spirit-Path Stele for His Honor Yel, Director of the Secretariat, by Song Zizhen
  • Notes on a Journey, by Zhang Dehui
Also included are an introduction, index, bibliography, and appendices covering notes on the texts, tables and charts, and a glossary of Chinese and transcribed terms.

Christopher P. Atwood: author's other books


Who wrote The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
The Rise of the Mongols Five Chinese Sources The Rise of the Mongols Five - photo 1

The Rise of the
Mongols

Five Chinese Sources

The Rise of the
Mongols

Five Chinese Sources

Edited and translated, with an Introduction, by

Christopher P. Atwood, with Lynn Struve

Hackett Publishing Company, Inc.

Indianapolis/Cambridge

To students of the Mongol Century, past and future.

Copyright 2021 by Hackett Publishing Company, Inc.

All rights reserved

Printed in the United States of America

24 23 22 21 1 2 3 4 5 6 7

For further information, please address

Hackett Publishing Company, Inc.

P.O. Box 44937

Indianapolis, Indiana 46244-0937

www.hackettpublishing.com

Cover design by E. L. Wilson

Composition by Aptara, Inc.

Cartography by Beehive Mapping, based on work by Wei chen

Library of Congress Control Number: 2021932944

ISBN-13: 978-1-64792-002-9 (cloth)

ISBN-13: 978-1-62466-990-3 (pbk.)

ePub3 ISBN: 978-1-64792-004-3

Kindle ISBN: 978-1-64792-005-0

George Lane, Daily Life in the Mongol Empire .

George Lane, Genghis Khan and Mongol Rule .

Michael Loewe, Everyday Life in Early Imperial China .

The Mission of Friar William of Rubruck: His Journey to the Court of the Great Khan Mngke, 12531255 . Translated by Peter Jackson; Introduction, Notes, and Appendices by Peter Jackson and David Morgan.

Marco Polo, The Description of the World . Translated, with an Introduction and Annotations, by Sharon Kinoshita.

Harold M. Tanner, China: A History, Volume 1: From Neolithic Cultures through the Great Qing Empire .

Contents

The page numbers in curly braces {} correspond to the print edition of this title.

{vii}

The idea behind this book originated in 1999, when I began to teach on the Mongol Empire at Indiana University. My introduction to Mongolian history was as a freshman at Harvard when I took Joseph Fletchers Empire of the Mongols course in the fall of 1982. For that class, Professor Fletcher used no textbook, just primary sources in translation, and I was captivated. Part of the fascination was to see one people and one set of events, the Mongols and their conquests, through so many eyes: Persian, Chinese, Latin Christian, Armenian, as well as the Mongols themselves.

Seventeen years later, when I planned to teach a version of this class myself, I wanted to give students something like the same experience. But since taking Professor Fletchers class, I had learned that there were many valuable, untranslated sources on the Mongol Empire, particularly in Chinese. Some of them were the earliest known descriptions of the new Mongol regime, and for that reason, if no other, they deserved attention. As part of my preparation for teaching, I began to translate several of the works included here, starting with Zhao Gong and his A Memorandum on the Mong-Tatars and continuing with Peng Daya and Xu Tings A Sketch of the Black Tatars and eventually getting to Zhang Dehuis Notes on a Journey. I also began working on the collection of biographies from the Mongols Yuan dynasty, edited by the Chinese scholar Su Tianjue. Included in that collection was the bulk of Song Zizhens Spirit-Path Stele written in honor of the famous scholar and reformer Ila Chucai.

At the time, however, my knowledge of classical Chinese and of the thirteenth-century context was still insufficient. A number of passages taxed my ingenuity. So, I turned to a senior colleague, Lynn Struve, professor of history at Indiana University, who had just completed a classic volume of translations on a similar period of turbulent transition: the seventeenth-century Manchu conquest of Ming China. Lynn had taught me in her Imperial China course, and now she went far beyond the usual demands of mentorship for a young colleague, generously going over every line with suggestions and queries. I took the suggestions and researched the questions as well as I could. Students began using the translations and seemed to be getting something out of them. Their questions and insights began to direct how I taught and understood these texts. Passages from the translations were even occasionally cited in print. For many years, however, I was occupied with other questions and texts. My earlier research had been on the twentieth century in Inner Mongolia, and it took a long time for me to feel that I was really conversant enough with the Mongol Empire to say that I had understood these texts. Meanwhile, I discovered the importance of other texts as well, particularly {viii} Li Xinchuans Random Notes which, written in 1216, constituted the earliest account of the Mongol conquests in any language.

In the summer of 2016, another colleague, Professor Sarah Schneewind at UC, San Diego, asked on the Facebook Sinologists group if anyone had some good readings to represent the Mongol Empire for a class she was planning that fall on Late Imperial China. I forwarded a few of my translations to her and was inspired when she said they deserved to be in print. She also suggested that Hackett Publishing, where she had published her book A Tale of Two Melons , might be interested in them. I was just then relocating to the University of Pennsylvania and, stimulated by her encouragement, decided finally to see about publishing these sources. I approached Hacketts senior editor Rick Todhunter at the Association for Asian Studies Annual Meeting, and we began corresponding in the spring of 2017.

Hackett proved entirely as efficient and encouraging an outfit as Sarah had said it would be. Rick had only one demand, that the relevant parts of Li Xinchuans history, since his was the very first history to treat the Mongol conquests, had to be included. Meanwhile, for an Introduction, I began to write up much of the explanatory material that I had used in my lectures to make sense of these translations. What would students want to know? What would they need to understand to make sense of these Chinese works on the early Mongol Empire? Years of discussion with students have helped me answer these questions.

Completing the Li Xinchuan translation, completing the untranslated parts of Ila Chucais biographical inscription, and getting the long draft translations into shape took a fair amount of time. As I went back to some of the issues Lynn Struve had flagged so long ago, I knew that the newly translated and revised materials could also benefit from her revisions. When I sent them to her, I was deeply grateful that she agreed once again to go over the texts as carefully as if they were her own. The resulting translations would never have been started or brought to completion without her willingness to drop her own multifarious projects on the seventeenth century and assist me in bringing these stories of the thirteenth century to light. Her contribution went far beyond what could be acknowledged in a preface, and I was happy when she agreed to share credit on the title page of our translation. In the introductory material and commentaries that follow, the we refers to Lynn and myself; almost every footnote and every difficult reading was discussed at length between us.

Over the course of two decades, many others have also helped to polish and complete these translations. Particularly helpful in reading through the manuscript and consulting on some of the most difficult puzzles were the two Yuan-era specialists Professor Ma Xiaolin of Nankai University and Dr. Qiu Zhirong; we had known each other in China and I had invited them to come to the University of Pennsylvania as visiting scholars in 20192020. Professor Manling Luo of Indiana University also assisted Lynn on several difficult points. Equally helpful throughout were Hacketts three anonymous readers: Reader A gave many suggestions on the background and Chinese translation; Reader C repeatedly flagged issues which readers without Chinese training might find puzzling; and Reader B {ix} focused on keeping it simple, keeping it consistent, and not overthinking itall important advice though sometimes difficult to follow simultaneously.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources»

Look at similar books to The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources»

Discussion, reviews of the book The Rise of the Mongols: Five Chinese Sources and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.