• Complain

Yigal Bronner and Charles Hallisey - Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation

Here you can read online Yigal Bronner and Charles Hallisey - Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. publisher: University of California Press, genre: Romance novel. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Yigal Bronner and Charles Hallisey Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation

Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

What are the pleasures of reading translations of South Asian literature, and what does it take to enjoy a translated text? This volume provides opportunities to explore such questions by bringing together a whole set of new translations by David Shulman, noted scholar of South Asia. The translated selections come from a variety of Indian languages, genres, and periods, from the classical to the contemporary. The translations are accompanied by short essays written to help readers engage and enjoy them. Some of these essays provide background to enhance reading of the translation, whereas others model how to expand appreciation in comparative and broader ways. Together, the translations and the accompanying essays form an essential guide for people interested in literature and art from South Asia.

Yigal Bronner and Charles Hallisey: author's other books


Who wrote Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents

Luminos is the Open Access monograph publishing program from UC Press. Luminos provides a framework for preserving and reinvigorating monograph publishing for the future and increases the reach and visibility of important scholarly work. Titles published in the UC Press Luminos model are published with the same high standards for selection, peer review, production, and marketing as those in our traditional program. www.luminosoa.org

The publisher and the University of California Press Foundation gratefully acknowledge the generous support of the Joan Palevsky Endowment Fund in Literature in Translation.

Sensitive Reading

Sensitive Reading

The Pleasures of South Asian Literature in Translation

Picture 1

Edited by

Yigal Bronner and Charles Hallisey

Translations by

David Shulman

Picture 2

UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS

University of California Press

Oakland, California

2022 by The Regents of the University of California

This work is licensed under a Creative Commons CC BY-NC-ND license. To view a copy of the license, visit http://creativecommons.org/licenses .

Suggested citation: Bronner, Y. and Hallisey, C. Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation . Oakland: University of California Press, 2022. DOI: https://doi.org/10.1525/luminos.114

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Bronner, Yigal, 1966 editor. | Hallisey, Charles, 1953 editor. | Shulman, David Dean, 1949 translator, writer of added commentary.

Title: Sensitive reading : the pleasures of South Asian literature in translation / edited by Yigal Bronner and Charles Hallisey ; with translations by David Shulman.

Description: Oakland, California : University of California Press, [2021] | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2021029647 (print) | LCCN 2021029648 (ebook) | ISBN 9780520384477 (paperback) | ISBN 9780520384484 (epub)

Subjects: LCSH: South Asian literature Translations into English. | South Asian literature History and criticism. | BISAC: LITERARY COLLECTIONS / Asian / Indic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting

Classification: LCC PK85 .S46 2021 (print) | LCC PK85 (ebook) | DDC 891/.1 dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2021029647

LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2021029648

31 30 29 28 27 26 25 24 23 22

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

CONTENTS

Yigal Bronner and Charles Hallisey

Introduction

Yigal Bronner and Charles Hallisey

ALLOW US TO RESTATE THE PROBLEM

So you find yourself with a translation in your hands. This one, for instance:

The king stares, unblinking, at your portrait

on the wall, drinking you in

with eyes red from tears

or maybe its from the fire

youve lit inside him.

The questions start. Who is this crying king? Who is the speaker? Who is the you being addressed? More questions follow, but of a different kind. Where does this come from? What is the texts name? In what language? Who wrote it? When? These are all good questions, and there are good answers to be had for them. But notice how your mind is off and running. Running away from the text.

What comes next in the translation may make you stop in your tracks:

Allow me to restate this problem:

1) Hes studying that painting of you

2) Unblinking

3) With deep attention and affection.

4) There are tears in his eyes.

5) Those tears are mine, says the eye. Thats what happens

if you dont blink.

6) No way, says Love. Theyre all mine.

7) This dispute remains

unsolved.

Note that this second verse does what it says: it restates the first. It stays with it, closely, but it also adds something. It asks what it means to stare, unblinking. What it means to have a fire lit inside you. These, too, are good questions, but where are answers to be found for them? Actually, nowhere but here. Answers present themselves when the act of looking and crying is redescribed as an unsolved dispute between the eye and Love. Did you see this coming?

We didnt.

This volume shares what we discovered after our initial surprise. It is all about the pleasures of reading and rereading translations with unblinking eyes.

Its common knowledge that we live in a boomtime for translations. There are publishers dedicated to making literatures of one culture available to readers from another; universities teach courses like Japanese Literature in Translation and Introduction to World Literature; there are literary prizes given to translators. Good translations are there, but less available is help in reading them. Ezra Pound published his ABC of Reading a century ago, but there is still no ABC of Reading Translations .

The situation is particularly dire for English translations of texts from South Asia: there is finally a growing body of such works, from masterpieces brought out by the Murty Classical Library of India to contemporary poetry and prose, but hardly any guidance on how to read them and especially how to enjoy them.

This volume is offered as a first step in that direction, although even this first step makes it clear that there are many good ways of reading translations. Let us turn again to the translation at hand, which, by the way, is from Life of Naishadha , a Sanskrit poem composed in the twelfth century by a celebrated poet, Shriharsha. As a whole, Life of Naishadha narrates a story that was already famous when it was written, the love story of Nala and Damayanti with its many twists and turns. But lets not be too quick to go away from the text again. Lets stay with Shriharsha and go to his next verse, which again revisits the scenario of the previous two. Nala is still gazing at a painting of her, Damayanti is told. We, however, also hear some suggestions about what we should expect of ourselves when we read a translation of a text like this:

You, lady, live in his heart,

but youre also somehow outside him,

in fact youre his very lifes breath

moving through nose and mouth.

His mind, too, being utterly absorbed

in you, never budges from that wondrous

painting, and this, too,

is a wonder.

We know that when we are utterly absorbed in reading, something from the outside comes to life in our heart too. The object of such rapt attention is wondrous, but so is what happens to us.

We are among the first to admit that what happens to us when we read translations, however, is often less than wondrous. This may be more about us than about the translations themselves. We are suspicious, and we justify our suspicions with the old saw about what is lost in translation. We, in fact, worry about being deprived of the authentic experience of the original, instead receiving a kiss through a veil, as the Hebrew poet Bialik once dubbed translation. Or it may be that our awareness of how much we dont know gets in the way. Then our good intention to learn more about another culture may overshadow the text to such an extent that we deny ourselves any of the usual pleasures of reading and prevent ourselves from imagining that it might have something to say to us.

Finally, we may worry about what the translator has added. Translators do add things, of course, just as much as they leave things out. What they add may be more valuable to us readers than we might assume, especially when what they add opens up the original text to us, sharing with us its pleasures and its possibilities.

Some might say that in the second verse of the poem quoted here, the opening line, Allow me to restate this problem, is an addition. Those exact words are not in the original Sanskrit text, thats for sure. At the same time, the translation only makes explicit what is tacit in the original; namely, that the poet Shriharsha recasts in this second verse all the key players of the first one, using the very same lexical items but in a different key. As one of Shriharshas most sensitive readers, the fourteenth-to-fifteenth-century Sanskrit commentator Mallinatha noted: he repeats the very same thing with a different twist. Something is learned in the restatement, and there is also pleasure when the elegance of the different twist is highlighted. By adding the line Allow me to restate this problem, the translator, David Shulman, who did all the translations for this volume, has shared with us his own pleasure in seeing this twist, which, in fact, is a pleasure given by the text itself with its own habits of self-translation and reiterations. Shulmans translation thus allows us to appreciate the text through his appreciating eyes; to read following the mind of a sensitive reader.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation»

Look at similar books to Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation»

Discussion, reviews of the book Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.