• Complain

Tatian the Assyrian - The Diatessaron of Tatian

Here you can read online Tatian the Assyrian - The Diatessaron of Tatian full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2015, publisher: HarperCollins, genre: Science. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Tatian the Assyrian The Diatessaron of Tatian
  • Book:
    The Diatessaron of Tatian
  • Author:
  • Publisher:
    HarperCollins
  • Genre:
  • Year:
    2015
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Diatessaron of Tatian: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Diatessaron of Tatian" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This edition of the Diatessaron of Tatian presents a reader-friendly version of the most popular unified account of Jesuss life and teachings, as written in the gospels, for over three centuries, and a crucial link to the early history of the church and Christian doctrine. The Diatessaron takes center stage in Ian Caldwells new breakout novel The Fifth Gospel.

Composed in the 2nd century CE, the Diatessaron is Tatians combination of the texts of Matthew, Mark, Luke, and John into one comprehensive timeline of Jesuss life. Tatian the Assyrian, an obscure but highly controversial theologian who was expelled from the early Church, tried to fill in the gaps left by the traditional four gospels and resolve their contradictions.

The Diatessaron was a major source for the story of the life of Christ until the 6th Century CE when it fell into obscurity and the four gospels took its place in the order of the New Testament.

This original translation by Reverend Hope W. Hogg, B.D. preserves Tatians chronology and allows readers access to this little-known ancient text and a crucial link to the early Church and the life and death of Jesus.

Tatian the Assyrian: author's other books


Who wrote The Diatessaron of Tatian? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Diatessaron of Tatian — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Diatessaron of Tatian" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Guide
The aim of the following introductory paragraphs is neither to furnish a - photo 1
The aim of the following introductory paragraphs is neither to furnish a detailed restatement of facts already known, nor to offer an independent contribution to the discussion of the problems that arise, although in other circumstances such an attempt might be made with advantage. All that is needed and practicable here is to describe briefly, if possible, the nature of the connection between the English treatise forming the next part of this volume and the ancient work known as the Diatessaron of Tatian; and then to indicate in a few words some of the more important or interesting features of the work itself, and some of the historical and other problems that are in one way or another connected with it. 1 The Text Translated. What is offered to the reader is a translation into English of an Arabic text, published at Rome in 1888, in a volume entitled in Arabic Diatessaron, which Titianus Compiled from the Four Gospels, with the alternative Latin title, Tatiani Evangeliorum Harmoni, Arabice. The Roman volume consists of two partsthe text, covering a little over 209 very clearly printed Arabic pages, and a Latin half, comprising a scholarly introduction (pp. v.xv.), a Latin translation (pp. 199), and a table showing the order in which the passages taken from the gospels occur in the text. The editor is P.

Agostino Ciasca, a well known Orientalist, scriptor at the Vatican Library. 2 Former Translations. In his Introduction (p. xiv. f.) Ciasca explains that in his translation he aimed at preserving quantum, salva fidelitate, integrum fuit, indolem stylumque Clementin Vulgate. This Latin version was in its turn translated into English by the Rev. J. The MS. of Mr. of Mr.

Hills translation of the Latin of Ciasca was compared with the Arabic original by Mr. G. Buchanan Gray, M.A., lecturer in Hebrew and the Old Testament in Mansfield College, Oxford. 3 The Present Translation. The translation offered here is quite independent of either of these two. Ciascas Latin was seldom consulted, except when it was thought the Arabic might perhaps be obscured by a misprint. After the translation was completed, Hills English was compared with it to transfer Mr.

Hills valuable system of references to the margin of this work, and to lessen the risk of oversights passing the last revision unnoticed. In two or three cases this process led to the adoption of a different construction, and in a few of the more awkward passages a word was borrowed as being less harsh than that which had originally been written. Speaking generally, the present version appears to differ from Mr. Hills in adhering more closely to the original. 4 The Arabic Text. Only two Arabic MSS. are known to exist.

Ciasca tells us (p. xiv.) that he took as the basis of his text that MS. which is more careful in its orthography, the Cod. Vat. Arab. 14. 14.

He, however, printed at the foot of the page the variants of the other MS., and supplied from it two lacun in the Cod. Vat., 5 The Arabic MSS. Unfortunately, the present writer has not had an opportunity of examining these two MSS.; but they have been described at some length by Ciasca; Codex XIV. in Pitras Analecta Sacra, iv., 465 ff., and the other codex in the volume with which we are dealing, p. vi. ff. I.

The former, which we shall call the Vatican MS. (in Ciascas footnotes it is called A), was brought to the Vatican from the East by Joseph S. Assemani in some respects a better text, though it is worse in its orthography than the Vatican MS. 6 Condition of the Arabic Text. Ciascas text does not profess to be critically determined, for which purpose a more careful study of each of the MSS. and an estimate of their respective texts would be indispensable. is supposed by Ciasca to be a century or two later than the Vatican MS. it is clearly not a copy of the latter, for not only does it sometimes offer more original readings, but, as we shall see, its text in some points coincides more exactly in scope with the original work. it is clearly not a copy of the latter, for not only does it sometimes offer more original readings, but, as we shall see, its text in some points coincides more exactly in scope with the original work.

The list of various readings supplied by Ciasca, and the text of the copy from which our two MSS. are descended may already have suffered from contact with other versions; while the special activity of the thirteenth century may have left its mark in some places on the text of the Borgian MS., supposing it to be chronologically the later. 7 Origin of the Arabic Text. If some of the uncouthness of the Arabic text is due to corruption in the course of transmission, much is also due to its being not an original work, but a translation. That it is, in the main, a translation from Syriac is too obvious to need proof. hardly suffice to refute this assertion. is a late witness, and although it most probably preserves a genuine tradition as to the author of our work, its statement need not therefore necessarily be correct in every point. 8 The Arabic Editor and his Method. Ibn-at-Tayyib (d. 1043) is a well known man, a Nestorian monk and scholar, secretary to Elias I., Patriarch of Nisibis (for references to sources see, e.g., Ciascas Introduction, p. xi. f. and Steinschneiders long note in his Polemische und apologetische Lit. in Arabische Sprache, pp. 5255). 5255).

As we are here concerned with him simply as a link in the chain connecting our present work with its original source, the only point of interest for us is the method he followed in producing it. Did he prepare an independent translation or did he make use of existing Arabic versions, his own or others? Until this question which space forbids us to discuss here, has been more thoroughly investigated, it must suffice to say that in view of the features in the present text that have not yet been shown to exist in any other Arabic version, it is still at least a tenable hypothesis that Ibn-at-Tayyibs MS. constituted to a considerable extent a real translation rather than a sort of Arabic parallel to the Codex Fuldensis (see below, 12). 9 The Syriac Text Translated. The eleventh century MS. of Ibn-at-Tayyib, could we reach it, would bring us face to face with the more interesting question of the nature of his Syriac original. states, probably copying the statement from its exemplar, that this was a. Syriac MS. in the handwriting of Isa ibn-Ali al Motatabbib, pupil of Honain ibn Ishak. in the handwriting of Isa ibn-Ali al Motatabbib, pupil of Honain ibn Ishak.

This Honain was a famous Arabic physician and medical writer of Bagdad (d. 873), whose school produced quite a number of translations and translators, among whom Ibn-Ali, supposed to be identical with the Syriac lexicographer of the same name, is known to have had a high place. The Syriac MS., therefore, that Ibn-at-Tayyib translated takes us back to about the year 900. But the Subscription to each of our mss. states that the work ended is the gospel called Diatessaron, compiled from the four gospels by Titianus; while the Introductory Note to the Borgian MS. adds that this Titianus was a Greek.

The next step, therefore, is to inquire whether any traces exist of such a Syriac work, or any statements by which we can check the account just given of it. 10 Other Traces of a Syriac Text. No copy of a Syriac Diatessaron has yet been shown to have survived. The value of these extracts is apparent, for they take us back one generation earlier than Ibn-at-Tayyibs Syriac exemplar. More important still, they do not entirely agree with the text of our Arabic version. To solve the problem thus raised, we must examine some of the statements about the

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Diatessaron of Tatian»

Look at similar books to The Diatessaron of Tatian. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Diatessaron of Tatian»

Discussion, reviews of the book The Diatessaron of Tatian and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.