THE ULTIMATE SPANISH PHRASE FINDER
FRASES EQUIVALENTES: ingls-espaol, espaol-ingls
WHIT WIRSING
Copyright 2009 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher.
ISBN: 978-0-07-150933-6
MHID: 0-07-150933-X
The material in this eBook also appears in the print version of this title: ISBN: 978-0-07-143303-7, MHID: 0-07-143303-1.
All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringement of the trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps.
McGraw-Hill eBooks are available at special quantity discounts to use as premiums and sales promotions, or for use in corporate training programs. To contact a representative please e-mail us at bulksales@mcgraw-hill.com.
TERMS OF USE
This is a copyrighted work and The McGraw-Hill Companies, Inc. (McGraw-Hill) and its licensors reserve all rights in and to the work. Use of this work is subject to these terms. Except as permitted under the Copyright Act of 1976 and the right to store and retrieve one copy of the work, you may not decompile, disassemble, reverse engineer, reproduce, modify, create derivative works based upon, transmit, distribute, disseminate, sell, publish or sublicense the work or any part of it without McGraw-Hills prior consent. You may use the work for your own noncommercial and personal use; any other use of the work is strictly prohibited. Your right to use the work may be terminated if you fail to comply with these terms.
THE WORK IS PROVIDED AS IS. McGRAW-HILL AND ITS LICENSORS MAKE NO GUARANTEES OR WARRANTIES AS TO THE ACCURACY, ADEQUACY OR COMPLETENESS OF OR RESULTS TO BE OBTAINED FROM USING THE WORK, INCLUDING ANY INFORMATION THAT CAN BE ACCESSED THROUGH THE WORK VIA HYPERLINK OR OTHERWISE, AND EXPRESSLY DISCLAIM ANY WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. McGraw-Hill and its licensors do not warrant or guarantee that the functions contained in the work will meet your requirements or that its operation will be uninterrupted or error free. Neither McGraw-Hill nor its licensors shall be liable to you or anyone else for any inaccuracy, error or omission, regardless of cause, in the work or for any damages resulting therefrom. McGraw-Hill has no responsibility for the content of any information accessed through the work. Under no circumstances shall McGraw-Hill and/or its licensors be liable for any indirect, incidental, special, punitive, consequential or similar damages that result from the use of or inability to use the work, even if any of them has been advised of the possibility of such damages. This limitation of liability shall apply to any claim or cause whatsoever whether such claim or cause arises in contract, tort or otherwise.
Contents
ndice
Acknowledgments
Agradecimientos
Without the help of the many excellent translators who worked with me, I could not have researched and compiled this valuable reference book. I wish to thank Cecilia de la Viesca Santa Fe, M.A., of Madrid, a civil engineer and able linguist who worked with me for five years; Ivn Rodrguez Quintana, Ph.D., of Necochea, Argentina, a physicist and lexicographer par excellence, who assisted me for two; and Eduardo F. Elias, Ph.D., Spanish professor at the University of Utah, who possesses a journalists ear for both Spanish and English. His help in fine-tuning the manuscript in the final weeks before publication was invaluable. Others who translated thousands of phrases include: Mara Cabezas de Herrera Cullar, Rosario Lpez de Tejada, Roco Gayarre, Javier Snchez de la Nieta Rico, Carlos Podadera Cobos, Alberto Rayn Fernndez, Elizabeth J. Smith, and Diana Grayland, all of Madrid; E. Susana Gonzlez Palenzuela of Havana; Susana Carvajal Rousseau of Quito; Marta Merino of Lima; Esteban La Paz of Montevideo; Andrs Osorio Alcntara of Caracas; Leticia Klemetz of Las Palmas, Mallorca; Marcela Sols of Valladolid, Spain; Antonia Henrie of Toluca, Mexico; Mara de la Cruz Fimbres of Hermosillo, Mexico; and Parker Dylan Shaw, Ph.D., of Pittsburgh, Pennsylvania. Together they put approximately three thousand hours into the manuscript.
Many other translators contributed valuable work as their schedules permitted: Gema Ortiz Vicente de Gurrola, Paz Ferrer, David Garca, Helen Leese, Felipe Queipo, Ana Carballal Broome, Zuleika Dealba Leri, Beln Vasallo, Jane Kalim, Ward Wallace, and Nathaniel Chaney of Madrid; Vctor Viuela and Jennifer Farrington of Sevilla; Alejandro Romero of Murcia; Amparo Fuentes de Johnson of Arequipa, Peru; Juan Carlos Lpez Carrera of Guatemala City; Marianglica Samper de Groves of Bogot; Virginia B. Bayani of Manila; Paz Alonso Lpez of Valladolid; Carlos Alberto Castellanos Coutio of Tuxtla Gutirrez, Mexico; ngela Jo Medina of Austin, Texas; Ariana Mangual of New York City; and Aaron Snyder of San Jose, California.
I wish to thank the professors who have enriched my appreciation of Hispanic literature and culture. At Virginia Polytechnic Institute and State University, I owe a special debt to the late James Lemuel Wells West, under whom I first read Don Quixote. At the University of Utah, my knowledge of the literature and culture of Spain has been broadened by Carolyn R. Morrow, chairperson of the department of languages, and Luis Lorenzo Rivero, and my knowledge of Latin American literature and culture has been enriched by Joel C. Hancock, Eduardo F. Elas, Edward H. Mayer, William H. Gonzlez, Carlos Polit, and Oriana Reyes. At the University of Valladolid, I wish to thank especially Mara ngeles Sastre Ruano, grammarian extraordinaire, and Elisa Domnguez de Paz, who deepened my understanding of San Juan de la Cruz, Quevedo, Gngora, and others; and at Saint Louis Universitys Madrid campus I wish especially to thank Alicia Ramos, Anne McCabe, Anne Dewey, Vernica Azcue, and Aitor Bikandi for extending my knowledge of Hispanic literature, linguistics, poetry, and culture.
An essential and unique contribution to the Phrase Finder was made by my students at the Instituto de Ingeniera del Conocimiento at the Autonomous University of Madrid, including Idoia Alarcn Rodrguez, Mario lvarez Martn, Ramn Casajuana, Marta Colomino, Julia Daz Garca, Fernando Domnguez Celorrio, Nacho Garca del Amo, Jos Mara Gil Snchez, Diego Gmez Prat, Esther Heredia Doval, Jaime Lpez Jimnez, Roberto Latorre Camino, Alejandro Martnez, Andrs Muoz Bachiller, Lola Muoz Cceres, Carolina Nieva Monserrat, Pedro S. Pascual Broncano, Oscar Prez Lozano, Trinidad Pertusa Seva, Almudena Rodrguez Cordero, Marisol Romero Mani, Carlos Santa Cruz Fernndez, Manuel del Valle Martnez, and ngel Francisco Zato del Corral. The students contributed countless phrases related to sports, bullfighting, automobiles, music, and culture in general. They critiqued and corrected parts of the text, and their questions about English inspired several aspects of the format, notably the treatment of phrasal verbs.