• Complain

Anna Komnene - The Alexiad (Penguin Classics)

Here you can read online Anna Komnene - The Alexiad (Penguin Classics) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2009, publisher: Penguin Classics, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Anna Komnene The Alexiad (Penguin Classics)
  • Book:
    The Alexiad (Penguin Classics)
  • Author:
  • Publisher:
    Penguin Classics
  • Genre:
  • Year:
    2009
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Alexiad (Penguin Classics): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Alexiad (Penguin Classics)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A revised edition of a medieval masterpiece-the first narrative history written by a woman Written between 1143 and 1153 by the daughter of Byzantine Emperor Alexios I Komnenos, The Alexiad is one of the most popular and revealing primary sources in the vast canon of medieval literature. Princess Anna Komnene, eldest child of the imperial couple, reveals the inner workings of the court, profiles its many extraordinary personages, and offers a firsthand account of immensely significant events such as the First Crusade, as well as its impact on the relationship between eastern and western Christianity. A celebrated triumph of Byzantine letters, this is an unparalleled view of the glorious Constantinople and the medieval world.

Anna Komnene: author's other books


Who wrote The Alexiad (Penguin Classics)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Alexiad (Penguin Classics) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Alexiad (Penguin Classics)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

The Alexiad Penguin Classics - image 1

THE ALEXIAD

ADVISORY EDITOR: BETTY RADICE

The Byzantine historian ANNA COMNENA (AD 10831153) was the eldest child of the Emperor Alexius I, and from earliest childhood was in daily contact with the leading figures of the Empire. Through her social position and own interest, she obtained an education in literature and philosophy given to few women in the Middle Ages. Betrothed in childhood to Constantine Ducas, the rightful heir to the throne, she became bitter when the engagement was broken off and her brother John became heir. When Alexius I died in 1118, Anna and her mother did all they could to prevent John from succeeding, and a little later Anna was apparently involved in a clumsy attempt to assassinate her brother. As a result, she was sent into a comfortable exile in a convent.

Defeated in the struggle for power, Anna turned to scholarship and organized a group of philosophers who stimulated the revival of Aristotelian studies. After the death of Nicephorus Bryennius, the man she did marry, she continued the History he had begun, which became the Alexiad, a history of her fathers reign. The Alexiad is a vivid, detailed and generally trustworthy narrative, every page of which reveals the writers passionate personality. It is a uniquely valuable source, particularly as it provides a picture of the Crusade from a different perspective to that of Western historians.

E. R. A. SEWTER was a well-known Byzantine scholar and editor of Greece and Rome. His translation of Michael Psellus: Fourteen Byzantine Rulers is also published in Penguin Classics. E. R. A. Sewter died in 1976.

ANNA COMNENA

The Alexiad

Translated byE. R. A. SEWTER

PENGUIN BOOKS

PENGUIN BOOKS

Published by the Penguin Group

Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England

Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA

Penguin Books Australia Ltd, 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia

Penguin Books Canada Ltd, 10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2

Penguin Books India (P) Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi 110017, India

Penguin Books (NZ) Ltd, Cnr Rosedale and Airborne Roads, Albany, Auckland, New Zealand

Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank 2196, South Africa

Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England

www.penguin.com

This translation first published 1969

Reprinted in Penguin Classics 2003

Copyright E.R.A Sewter, 1969
All rights reserved

Except in the United States of America, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publishers prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser

EISBN: 9780141904542

CONTENTS
THE ALEXIAD
TRANSLATORS PREFACE

FORTY years have passed since Elizabeth Dawes produced the first English translation of the Alexiad in full. At the time her version was highly praised. In the following year (1929) Georgina Bucklers Anna Comnena appeared, an excellent study of great value but somewhat amorphous and difficult to use a scholars book. Unfortunately Miss Dawes hoped that her readers would find in this volume all the aid they required; consequently she provided virtually no annotation; no maps were furnished, no appendixes of any kind, no genealogical tables and no bibliography. Anna Comnena, though recently reissued, has long been out of print, and it had become more than ever necessary to publish a fresh version, with a brief commentary and other essential help for the reader.

The translator is at once faced with the question: How literal should it be? The old word-for-word construe, of course, was thoroughly abandoned at least a generation ago, but there are still those who like to adhere very closely to the Greek, not merely in diction but even in syntax. Miss Dawes herself preferred the almost literal interpretation, and this inevitably led to solecisms: If they did not whet their swords, they certainly did their souls; By reason of their terror they were almost constrained to belch forth their souls into thin air. A determination to observe hypallage in the Greek can also have bizarre results: Demetrius with murder in his heart whetted his sword and got his bloody right hand ready. It could be argued that this method more truly reflects Annas own thoughts and style, but in general the historian is best served, I think, by a straightforward modern idiom common to scholars on both sides of the Atlantic. The present volume therefore tries to express in contemporary Anglo-American the ideas and language of a Byzantine princess who wrote some eight hundred years ago no easy task. Nothing must be omitted and at all costs obscurity must be avoided, even if need be by a short paraphrase. For example, when Anna writes of Bohemond that by his nostrils nature had given free passage for the high spirit which bubbled up from his heart (Dawes) a particularly awkward sentence in Book XIII one must make an effort to be lucid. What does Anna mean? Presumably Bohemond had broad nostrils (apparently a mark of manhood, for she mentions the fact more than once), nostrils that allowed the breath to escape from his lungs in great gusts or should we say, allowed him to breathe deeply? The whole idea is alien to us. Maybe Normans suffered inordinately from catarrh and Bohemond was an exception. To be fair to Anna, she does not often present such difficulties, for in narrative her style is usually unaffected. She is much more forthright than Michael Psellus, whom she admired and sometimes plagiarized. Where her style becomes elevated and approaches an almost poetic diction, the English must harmonize with her mood, but with due restraint: to reproduce her exclamations, her rhetoric, her passionate outbursts in all their Byzantine glory is apt to end in bathos.

There remains the problem of archaisms. It has been said that Anna wrote in pseudo-Classical Greek, a learned language totally unknown to the ordinary people of Constantinople, an almost entirely mummiform school language(with varying degrees of success). So it must have been in Constantinople: the Greek element (the majority) read and wrote the Byzantine form of the language; the vernacular was probably quite different. There is no need, therefore, to inject thou, thee and thy into a translation of the Alexiad.

The maps are not intended to be exhaustive indeed, they cannot be, for many place-names are still unidentified but they should enable the reader to follow Alexiuss campaigns with fair ease. I am no more consistent in the matter of names than any of my predecessors: I write Dyrrachium rather than Durazzo or even Durres, but Brindisi rather than Brundisium; I retain Smyrna where the moderns would read Izmir, but prefer Joscelin of Courtenay to Iatzoulinos. The alternatives, however, are listed in the notes. In the case of the Crusaders I have for the most part followed Runciman, and where Turks or Patzinaks are concerned I accepted the lead of the Cambridge Ancient History. In this arbitrary behaviour euphony is bound to influence ones choice: Abul-Kasim sounds more convincing than Apelchasem and Raymond de Saint-Gilles than Isangeles. On the other hand, I have carefully retained Annas Franks, Normans, Latins and Kelts; also her Turks, Ishmaelites, Persians, Agarenes and Saracens. These names she uses indiscriminately for the western and eastern enemies of the emperor respectively, sometimes substituting the pejorative barbarians.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Alexiad (Penguin Classics)»

Look at similar books to The Alexiad (Penguin Classics). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Alexiad (Penguin Classics)»

Discussion, reviews of the book The Alexiad (Penguin Classics) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.