• Complain

Various - Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature

Here you can read online Various - Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Pushkin Press, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Various Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature
  • Book:
    Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature
  • Author:
  • Publisher:
    Pushkin Press
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Writers in Translation, established in 2005 and supported by Bloomberg and Arts Council England, champions the best literature from around the world. To mark the programmes tenth anniversary, ten leading writers from around the world, many of whom have been supported in their work by English PEN, explore the themes of movement, freedom and narrative. Introduced by Amit Chaudhuri, the collection includes contributions from:Asmaa al Ghul - Palestine resident; originally from Bangladesh - Translated from the Arabic by Elisabeth JaquetteMahmoud Dowlatabadi - Iran - Translated from the Persian by Ahmad Karimi-HakkakAyelet Gundar-Goshen - Israel - Translated from the Israeli by Sondra SilverstonChan Koonchung - Born in Shanghai; raised in Hong KongHanna Krall - Poland - Translated from the Polish by Philip BoehmAndrey Kurkov - Russia - Translated from the Russian by Amanda Love DarraghAndrs Neuman - Born in Argentina; moved to Spain - Translated from the Spanish by Nick CaistorAlain Mabanckou - Born in Congo; raised in France; lives in America - Translated from the French by Helen StevensonElif Shafak - TurkeySamar Yazbek - Syria - Translated from the Arabic by Ruth Ahmedzai KempFrom the Trade Paperback edition.

Various: author's other books


Who wrote Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

LIFE FROM ELSEWHERE JOURNES THROUGH WORLD LITERATURE CONTENTS Title Page - photo 1

LIFE FROM
ELSEWHERE

JOURNES THROUGH
WORLD LITERATURE

CONTENTS Title Page Introduction AMIT CHAUDHURII The Dream Called Africa - photo 2
CONTENTS
  1. Title Page
  2. Introduction Picture 3 AMIT CHAUDHURII
  3. The Dream Called Africa Picture 4 ALAIN MABANCKOU
  4. A Compass with Two Souths Picture 5 ANDRS NEUMAN
  5. To Understand a Culture Is Difficult, but Picture 6 CHAN KOONCHUN
  6. Lily Picture 7 AYELET GUNDAR-GOSHEN
  7. Divisions or Unity? Art and the Reality behind the Stereotype Picture 8 SAMAR YAZBEK
  8. When Ideas Fall in Line Picture 9 ASMAA AL-GHUL
  9. Literature: Forbidden, Defied Picture 10 MAHMOUD DOWLATABADI
  10. Love and Oblivion Picture 11 HANNA KRALL
  11. Sea of Voices Picture 12 ANDREY KURKOV
  12. A Rallying Cry for Cosmopolitan Europe Picture 13 ELIF SHAFAK
  13. WRITERS BIOGRAPHIES
  14. TRANSLATORS BIOGRAPHIES
  15. About the Publisher
  16. Copyright
INTRODUCTION

AMIT CHAUDHURI

MY PARENTS spoke with each other in Sylheti. They were both born in Sylhet, which had gone to East Pakistan upon partition, and theyd known each other since they were children. What they spoke was, admittedly, a gentrified version of this robust East Bengali dialect, often characterized (even by East Bengalis) as being, along with the dialect of Chittagong, near incomprehensible and slightly buffoonish. (Its worth recalling that the generic term for the East Bengali, bangal, also used to be synonymous with villager or yokel.) Sylheti is a variation of the standard Bengali that emanates from Calcutta, and, to many, its a comic variation. Besides, it is a language, as Marshall McLuhan would have put it, without an army and a navy, though standard Bengali doesnt have an army and a navy either. What standard Bengali did have, for a number of historical reasons, was cultural prestige. A great-uncle on my fathers side reportedly advised my parents against speaking in Sylheti with me (my father, by now, was working in Bombay), probably because of its low pedigree in the social world of languages: it was a language without a future, he told them. Given the considerable entrepreneurial skills of Bangladeshi Sylheti Muslims, who single-handedly invented Indian cuisine and curry in Britain, he was to be proved wrong, but I dont think hed have cared anyway. My future was going to be forward-looking and cultured; Sylheti couldnt possibly play a part in it.

Nevertheless, I continue to hear that tongue being spoken, and I once absorbed stories about Sylhetfrom my mother, mainly, but also my father and my maternal uncles. The comedic strain of much of this recounting was undeniable: it would have to do, for instance, with the hubris of cousins and cousins imbecilic best friends who, while generally unable to conduct a conversation in uninflected Bengali, had ambitionstransformed as they were by Tagore and modern Bengali literatureto become poets. So much in Sylhet was, it seemed, the bangals daydream. And then there was the political history: partition, and the loss of home, memories that went back to partially noticed tensions and misunderstandings with Muslim friends who would turn against the narrator of the tale at the time of the referendum that decided Sylhets future in 1947. One thing was clear: everything had happened in Sylhet. The upheavals of history had happened there; so had the newly minted magic of literature and the incursion of the songs of Tagore, Rajanikanta, D.L. Roy and Atul Prasad. Sylhet was the centre of the universe, if these reminiscences were to be trusted. It had the oiliest hilsa fish my mother had ever tasted; the most extravagant paat shaak greens. The pithha my mothers mother made were the most refined and delicate anywhere; this was borne out later by their reproduction in Bombay.

These memories could have added up to an account of a lost home, or a lost paradise or idyll, but they didnt. They could have been viewed through the lens of partition and exile, as the story of a continuing separation, but they werent. Sylhet, being neither Calcutta nor Dhaka, could have been interpreted as a peripheral location, but it wasnt. In my relatives narratives, it was, very simply, a centre. In other words, its appeal was neither personal nor immemorial; it was cultural and historical, animated by that moment to which those childhoods and that youth belonged. My relatives had been changed as well as made the people they were as a result of being situated in that town and in that history. For this reason, the division of the world into metropolitan centres and margins never quite rang true with me. Hardly anyone I met when I was growing up seemed to have actually known what it meant to live on the margins. They all seemed to have been located in the midst of history, wherever they came from.

What does it mean to be a centre? It doesnt entail transcending the local or even the provincial, as the example of Sylhet shows. Its self-sufficiency doesnt denote an independence from the outside world: where my parents and uncles were concerned, what we call the international was constantly impinging on their way of looking at things. But the international was most palpable in certain neighbourhoods and houses and conversations in Sylhet. To be in a centre meant believing you were in a centre; it meant to experience history as something you were being transformed by and might even contribute to. Much of this experience would happen in the head: in thoughts, speculations, longueurs, and in a form of immersion. This did not mean that this experience was less true than that of the centre, the city, in which the marks of metropolitan centrality were more overt. Nor did it mean that in the more canonical centres the experience of centrality was exclusively outward and visible, and unconnected to the daydream. All centres are to an important degree fictional and fictionalizing, in that they exist to some extent in the heads of people, in wishful thinking, and, as a result, are partly invisible. As the novelist and scientist Sunetra Gupta says about growing up in the Calcutta of the 1970s: It is not a criticism that our love for the city was rooted neither in its history nor in its geography, for where it existed was in the life of the mind of its inhabitants. The greatest excitements of living in a centre are internal, invented and not easily accessible from the outside.

Just as the life of the centre is often covert, and connected to the daydream, the marks of whatever it is that makes a culture, place or person international are implicit. In Japan, in the twentieth century, we could assume that the suitdark jacket and trousers and tie was a mark of (for the want of a better descriptive term) Westernization. But for the Bengali bourgeois, the suit was a sign of mimicry, as were the use of English and of cutlery. The minority that took on these habits was mockingly referred to as

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature»

Look at similar books to Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature»

Discussion, reviews of the book Life from Elsewhere: Journeys Through World Literature and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.