• Complain

Cathy McAteer - Translating Great Russian Literature

Here you can read online Cathy McAteer - Translating Great Russian Literature full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2021, publisher: Routledge, genre: Art. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    Translating Great Russian Literature
  • Author:
  • Publisher:
    Routledge
  • Genre:
  • Year:
    2021
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Translating Great Russian Literature: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Translating Great Russian Literature" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Cathy McAteer: author's other books


Who wrote Translating Great Russian Literature? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Translating Great Russian Literature — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Translating Great Russian Literature" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Translating Great Russian Literature Launched in 1950 Penguins Russian - photo 1
Translating Great Russian Literature
Launched in 1950, Penguin's Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin's decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.
Cathy McAteer is a post-doctoral research fellow at Exeter University
BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies
Series editors:
Sociology and anthropology: Judith Pallot (President of BASEES and Chair), University of Oxford
Economics and business: Richard Connolly, University of Birmingham
Media and cultural studies: Birgit Beumers, University of Aberystwyth
Politics and international relations: Andrew Wilson, School of Slavonic and East European Studies, University College London
History: Matt Rendle, University of Exeter
This series is published on behalf of BASEES (the British Association for Slavonic and East European Studies). The series comprises original, high-quality, research-level work by both new and established scholars on all aspects of Russian, Soviet, post-Soviet and East European Studies in humanities and social science subjects.
135 The Making of Kropotkins Anarchist Thought
Richard Morgan
136 From German Knigsberg to Soviet Kaliningrad
Appropriating Place and Constructing Identity
Jamie Freeman
137 Governing the Soviet Unions National Republics
The Second Secretaries of the Communist Party
Saulius Grybkauskas
138 Putins Fascists
Russkii Obraz and the Politics of Managed Nationalism in Russia
Robert Horvath
139 Building Communism and Policing Deviance in the Soviet Union
Residential Childcare, 1958-1991
Mirjam Galley
140 Translating Great Russian Literature
The Penguin Russian Classics
Cathy McAteer
For a full list of available titles please visit: https://www.routledge.com/BASEES-Routledge-Series-on-Russian-and-East-European-Studies/book-series/BASEES
First published 2021
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2021 Cathy McAteer
The right of Cathy McAteer to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
The Open Access version of this book, available at www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record has been requested for this book
ISBN: 978-0-367-50348-2 (hbk)
ISBN: 978-1-003-04958-6 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by KnowledgeWorks Global Ltd.
Dedication
I would like to thank the ERC-funded RusTrans project and the Open Research Team at the University of Exeter for supporting this publication. During the course of my research, I have received particular assistance from the following people, whom I would like especially to acknowledge: Penguin Books for their permission to use the Penguin Archive; the Magarshack family, for their interest and memories, as well as their permission to reproduce family photos and extracts from archived papers; Richard Davies at the Leeds Russian Archive; Hannah Lowery, Michael Richardson, and the Penguin Researchers' Network at the Penguin Archive, University of Bristol.
I am grateful to the anonymous benefactor of my postgraduate research, whose generosity funded me throughout my PhD; to my supervisors Dr Rajendra Chitnis (University of Oxford) and Dr Carol O'Sullivan (University of Bristol) for their guidance throughout my doctoral research (the basis for this book); and to my RusTrans colleague Dr Muireann Maguire at the University of Exeter for providing stimulating post-doctoral mentorship and research opportunities amidst an atmosphere of encouragement and good humour. I am also grateful to my editors at Routledge, and to my external reader, who remains anonymous, but who kindly gave my manuscript their blessing.
I would like to extend a special thank you to all the Penguin translators and their families, for their service to literature and the translation profession, for their direct assistance to my project, for their quirks and their passion for language. Without you, I would never have fallen in love with the Russian literary canon.
Finally, I dedicate this work to my husband, my sons, and my parents for their unstinting support.
Contents
  1. List of figures
  2. Acknowledgements
  3. 2 David Magarshack: Penguin translator becomes translation theorist
  4. 3 Putting translation theory into practice
  5. 4 Penguin Russian Classics after 1964
  6. Conclusion
  7. Index
  1. Half Title
  2. Series Page
  3. List of figures
  4. Acknowledgements
  5. 2 David Magarshack: Penguin translator becomes translation theorist
  6. 3 Putting translation theory into practice
  7. 4 Penguin Russian Classics after 1964
  8. Conclusion
  9. Index
  1. i
  2. ii
  3. viii
  4. xxvii
  5. xxviii
  6. xxix
  7. xxx
The cultural and intellectual achievements associated with Penguin Books, as an instigator of cultural change, apply equally to Penguin's series of Russian Classics in translation, which disseminated Russian novels in Anglophone translation across continents, social strata (from academics to national servicemen), and over several decades. Launched in 1950 with Gilbert Gardiner's translation of Ivan Turgenev's On the Eve, Penguin's Russian Classics quickly progressed to include translations of Russian classics such as Crime and Punishment, Anna Karenin, War and Peace, A Hero of Our Time, Oblomov, Dead Souls, and many more. The series came to be regarded by readers both academic and general in the mid- to late-twentieth century as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. By combining publishing innovation with translations written in good, modern English and aspiring to the first Penguin Classics series editor E.V. Rieu's principle of equivalent effect, Penguin brought classic Russian literature into a post-Constance Garnett twentieth-century to suit a self-improving, inquisitive, post-war British reader. This book offers the first analysis of this popular series (from 1950-present day), identifying Penguin's Russian Classics as a modern translation publishing phenomenon.
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Translating Great Russian Literature»

Look at similar books to Translating Great Russian Literature. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Translating Great Russian Literature»

Discussion, reviews of the book Translating Great Russian Literature and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.