Ferry David - Gilgamesh: a new rendering in English verse
Here you can read online Ferry David - Gilgamesh: a new rendering in English verse full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: New York, year: 1993, publisher: Farrar, Straus and Giroux, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:
Romance novel
Science fiction
Adventure
Detective
Science
History
Home and family
Prose
Art
Politics
Computer
Non-fiction
Religion
Business
Children
Humor
Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.
- Book:Gilgamesh: a new rendering in English verse
- Author:
- Publisher:Farrar, Straus and Giroux
- Genre:
- Year:1993
- City:New York
- Rating:4 / 5
- Favourites:Add to favourites
- Your mark:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gilgamesh: a new rendering in English verse: summary, description and annotation
We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Gilgamesh: a new rendering in English verse" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.
Gilgamesh: a new rendering in English verse — read online for free the complete book (whole text) full work
Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Gilgamesh: a new rendering in English verse" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.
Font size:
Interval:
Bookmark:
I especially thank my wife, Anne Ferry, and also Frank Bidart and Robert Pinsky, friends in the art, Dimitri Hadzi, and William L. Moran. I wish also to express my gratitude to the Ingram Merrill Foundation for a grant and an award. INTRODUCTION According to Sumerian tradition, Gilgamesh was an early ruler of the city-state of Uruk, biblical Erech, and the evidence, admittedly meager and indirect, puts him there around the twenty-seventh century B.C.E . Of his actual achievements we know nothing except what is perhaps reflected in the later traditions of him as heroic warrior and builder of his citys mighty walls. For the Sumerians, and later for the Assyrians and Babylonians, Gilgamesh was both god and hero.
As the former, he appears in a god-list about a century after his death, and he continued to be worshipped for another two thousand years, until the end of the Assyro-Babylonian civilization. He was an underworld deity, a judge there and sometimes called its king. His statues or figurines appear in burial rites for the dead, and his cult was especially important in the month of Ab (JulyAugust), when nature itself, as it were, expired. As hero, Gilgamesh undoubtedly lived on in the oral traditions of the Sumerians, especially at the court of Uruk. When these traditions were first committed to writing is not known. The earliest compositions we have, five or six, probably do not go back further than the late third millennium B.C.E .
Though they are sometimes poorly preserved, we can identify in them themes and tales that will later be integrated in the Babylonian epic. Thus, in one lay, we find Gilgamesh, along with Enkidu and other retainers, striving to achieve the immortality of fame by the slaying of the monster Huwawa (see below, Tablets IVV). In another, we read of the royal oppression of Uruk (see below, Tablet I). In another, the goddess Inanna unleashes the Bull of Heaven upon Gilgamesh and Enkidu (see below, Tablet VI). In still others, Enkidu is trapped and must remain in the underworld (see below, Tablets VIIVIII), and Gilgamesh resents his own mortality (see below, Tablets IXXI). These compositions in Sumerian, or similar ones, written or oral, in the Sumerian or the Babylonian languages, were the sources for the Babylonian composition that followed in the early second millennium B.C.E ., what is known as the Old Babylonian period.
This epic is not a translation of a Sumerian original. It is, rather, a highly selective and creative adaptation and transformation of what we find in the earlier works. It is still known only in fragments, but it was certainly a work of at least one thousand lines, perhaps much longer, focused on a central theme, mans mortality. It begins with Gilgameshs exhausting his people with the labors of the corve and introduces a very new Enkidu, not the retainer of the Sumerian tradition, but a hairy Wild Man, created by the gods to match Gilgameshs enormous energies, eventually humanized, and Gilgameshs beloved friend and companion in his adventures. He joins Gilgamesh in his quest for the immortality of fame, an old Sumerian theme, but then the text goes its own highly original way: Enkidu is punished for his part in the death of Huwawa and dies. Consumed with grief, Gilgamesh reacts by rejecting the heroic ideals of the past and, in effect, rejects his humanity.
He will be content now only with the true immortality of the gods. He therefore journeys to the end of the world to find the one immortal man, the Babylonian Noah, Utnapishtim, and to learn from him the secret of his unending life. In the centuries that followed, knowledge of the epic spread across the ancient Near East, not only in its Babylonian form but also in versions written in the Elamite, Hittite, and Hurrian languages. Recent discoveries indicate that the epic had assumed more or less its standard form by the thirteenth century B.C.E . The standard version of eleven tablets (with a twelfth as an appendix, a later and poorly integrated addition and, unlike the rest of the epic, a literal translation into Babylonian from a Sumerian original) is a work of about three thousand lines and is known mainly from the Nineveh recension on tablets of the seventh century B.C.E . Babylonian tradition credited it to a poet-editor by the name of Sin-leqe-unninni, Sin (the moon god), accept my plea.
It is this relatively late, standard text, with occasional assistance from the Old Babylonian version, that is the basis of the poem by David Ferry that follows. And let it be stated at once: it is David Ferrys poem. It is not Sin-leqe-unninnis or anyone elses, any more than The Vanity of Human Wishes is Juvenals and not Johnsons. He has given us, not a translation, not at least as that term is ordinarily understood, but a transformation. He does not compete, therefore, with the earlier translators, whose contribution to his own work he generously acknowledges, nor should his work be compared with theirs. He has given us what they have not and what as authors of word-for-word translations they could not aspire to.
He has given us a work of verbal art. He has thereby communicated to us some sense of the beauty of the original and some sense of the emotions that reading or hearing the original must have aroused. In this respect, however free his version on one level may be, on another and deeper one it seems remarkably faithful to the original. It is, therefore, a major contribution to our understanding and appreciation of this ancient and moving poem. WILLIAM L. MORAN the Andrew W.
Mellon Professor of the Humanities, Emeritus, Harvard University Brunswick, Maine GILGAMESH TABLET I The Story of him who knew the most of all men know; who made the journey; heartbroken; reconciled; who knew the way things were before the Flood, the secret things, the mystery; who went to the end of the earth, and over; who returned, and wrote the story on a tablet of stone. He built Uruk. He built the keeping place of Anu and Ishtar. The outer wall shines in the sun like brightest copper; the inner wall is beyond the imagining of kings. Study the brickwork, study the fortification; climb the great ancient staircase to the terrace; study how it is made; from the terrace see the planted and fallow fields, the ponds and orchards. This is Uruk, the city of Gilgamesh the Wild Ox, son of Lugalbanda, son of the Lady Wildcow Ninsun, Gilgamesh the vanguard and the rear guard of the army, Shadow of Darkness over the enemy field, the Web, the Flood that rises to wash away the walls of alien cities, Gilgamesh the strongest one of all, the perfect, the terror.
It is he who opened passes through the mountains; and he who dug deep wells on the mountainsides; who measured the world; and sought out Utnapishtim beyond the world; it is he who restored the shrines; two-thirds a god, one-third a man, the king. Go to the temple of Anu and Ishtar: open the copper chest with the iron locks; the tablet of lapis lazuli tells the story. There was no withstanding the aura or power of the Wild Ox Gilgamesh. Neither the fathers son nor the wife of the noble; neither the mothers daughter nor the warriors bride was safe. The old men said: Is this the shepherd of the people? Is this the wise shepherd, protector of the people? The gods of heaven listened to their complaint. Aruru is the maker of this king.
Font size:
Interval:
Bookmark:
Similar books «Gilgamesh: a new rendering in English verse»
Look at similar books to Gilgamesh: a new rendering in English verse. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.
Discussion, reviews of the book Gilgamesh: a new rendering in English verse and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.