• Complain

François de Barghon Fort-Rion - The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French)

Here you can read online François de Barghon Fort-Rion - The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French) full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2018, publisher: PublishDrive, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

François de Barghon Fort-Rion The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French)

The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French): summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French)" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It wont be an easy project, but youll learn a lot.

François de Barghon Fort-Rion: author's other books


Who wrote The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French)? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French) — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French)" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
THE TALE OF THE ARMAMENT OF IGOR
LA GUERRE D'IGOR
Bilingual Edition
English - French

--


Leonard A. Magnus
Franois de Barghon Fort-Rion

THE TALE OF THE ARMAMENT OF IGOR

LA GUERRE DIGOR

1. Were it not seemly to us, brothers, to begin in ancient diction the tales of the toils of the army of go, go Svyatoslvi?

1. Frres, nest-il pas juste de commencer en vieux langage le rcit de lexpdition dIgor fils de Sviatoslaw?

2. [Or] to begin this song in accordance with the ballads of this time, and not like the invention of Boyn?

2. Que le chant d-bute donc selon les traditions du temps et non selon la coutume de Boan?

3. For the wise Boyn when he wished to make a song for any man, in his thought used to fly in the trees, [race] like a grey wolf on earth, [soar] like a dusky eagle beneath the clouds.

3. Boan le barde, quand il composait un chant guerrier, laissait dabord slancer ses penses travers les bois, comme le loup fauve au milieu de la plaine, comme laigle gris dans lther.

4. He used to recall the words and the dissensions of the early times. Then he released falcons on a flock of swans; whichever [falcon] first arrived, its swan sang a song, to the elder Yaroslv, to Mstslav the Brave who slew Redlya in front of the Kasog hosts, [or] to Romn Svyatoslvi the Handsome.

4. Rvait-il quelque guerre des temps passs? Il lanait dix perviers contre une troupe de cygnes, et le premier qui saisissait une proie entonnait le premier chant de victoire, soit sur Iaroslav le vieux, soit sur Mistislaw le brave, qui renversa Rededia en prsence des troupes Kazoskes, soit encore sur le beau Roman Sviatoslavitch.

5. Yet, Boyn, my brothers, did not let loose ten falcons on a flock of swans, but laid his own wizard fingers on the living strings, which then themselves throbbed out praise for the princes.

5. Boan, frres, ne lanait pas dix perviers sur une masse de cygnes, mais ses doigts inspirs touchaient les cordes vivantes, et les cordes delles-mmes clbraient les hauts faits des guerriers.

6. Let us begin, my brothers, this tale from the elder Vladmir up to our contemporary go, who extended his mind with firmness and sharpened his heart with manliness;

6. Chantons donc, frres, et commenons ce rcit depuis le temps de Vladimir le Vieux et continuons-le jusquau rgne actuel dIgor, qui, sani-mant et trempant son cur de courage et dardeur hroque,

7. and, filling himself with war-like spirit, led his brave hosts to the land of Plovtsy, for the sake of the land of the Russians.

7. conduisit ses braves sur la terre des Polovtsi pour dfendre le pays des Russes.

8. Then go gazed up at the bright sun, and saw all his warriors covered with the darkness [that proceeded] out of it.

8. Igor, ayant tourn ses regards vers le soleil brillant et radieux, vit quil couvrait dombre son arme entire

9. And go said to his druna:

9. et il dit ses compagnons:

10. Brothers and druna! Better is it to be hewn to pieces than to be captive!

10. O mes frres, mes amis, mieux vaut pour nous la mort que la servitude,

11. So let us mount, brothers, on our swift steeds and look upon the blue Don!

11. montons sur nos coursiers rapides et courons sur la rive du Don aux flots bleus!

12. The princes mind flamed with desire, and his eagerness to have experience of the mighty Don concealed from him the omen.

12. Une noble ardeur se glisse dans lme du prince, elle carte de son esprit tous les sinistres prsages, et cette ardeur lentrane vers le grand fleuve du Don.

13. I wish, he said, to shatter a spear on the borders of the land of the Plovtsy, with you, my Russians: I wish to lay down my head and to drink of the Don in my helmet!

13. Russes, je veux rompre ma lance avec vous sur le champ des Polovtsi, dit-il; je prirai ou je boirai le Don dans mon casque.

14. Oh, Boyn, nightingale of the times agone! If only thou hadst warbled of these hosts, leaping in the tree of thought, flying up with thy mind beneath the clouds, weaving together the glories of both halves of this time, racing on the path of Troyn through the plains to the mountains.

14. O Boan, rossignol des vieux ges, que ne peux-tu clbrer la gloire de ces guerriers! Rossignol voltigeant dans les bois veills, montant en esprit dans largent des nuages, que ne peux-tu chanter la gloire des temps vanouis, rechercher les traces de Troan travers les plaines et les montagnes,

15. Thus might have been sung in song to go, [his (Olgs) grandson].

15. afin de clbrer plus dignement Igor issu de son sang divin .

16. Like as a storm bore hawks before it across the broad fields, the crows, in flocks run towards the mighty Don.

16. La tempte na pas emport les perviers au del des vastes plaines, mais les geais par milliers sabattent sur les rives du Don.

17. Or, thus might have been sung, oh wizard Boyn, scion of Vles

17. Voil, divin Boan, fils de Vles, voil ce que tu devais chanter?

18. The horses neigh beyond the Sul, the glory echoes at Kev, the trumpets blare at Nvgorod, the banners stand fast at Putvl. go awaits his dear brother Vsvolod.

18. Derrire la Sula les chevaux hennissent, la renomme remplit les murs de Kiew; les trompettes sonnent Novgorod, les bannires flottent Putivel. Igor attend Vsevolod, son frre bien-aim,

19. And Vsvolod said to him:

19. et Vsevolod, le fier combattant, lui dit:

20. My one brother, my one bright light, thou go! we are both sons of Svyatoslv!

20. O mon unique frre, mon seul conseil, illustre Igor! Ne sommes- nous pas tous deux fils de Sviatoslaw?

21. Brother, saddle thy swift horses;

21. Fais prparer tes coursiers rapides,

22. mine are ready for thee, saddled at Kusk beforehand:

22. les miens sont prts et sells sur les remparts de Kursk,

23. and my men of Kusk are experienced fighters, nursed amid trumpets, rocked in helmets, fed at the spear-blades,

23. et mes Kuriens sont intrpides. Ns au son de la trompette, bercs dans le creux des casques, nourris sur le fer des lances,

24. well-known to them are the paths; familiar to them are the ravines; their saddle-bows are strung; their quivers are open; and their sabres are whetted.

24. les chemins leur sont familiers, les dfils leur sont connus, leurs arcs sont tendus, leurs carquois sont ouverts, leurs lances sont aiguises,

25. They themselves gallop like grey wolves in the field, seeking honour for themselves, and for their prince glory.

25. et ils naspirent qu slancer dans la plaine pour venger leur honneur et la querelle de leur prince.

26. Then Prince go stepped into his golden stirrup, and set out in the open field.

26. A ces mots le prince Igor mit le pied dans ltrier dor et slana dans la plaine immense.

27. The sun barred his way with darkness,

27. Le soleil couvrit sa route dombres paisses,

28. night groaned to him; and roused the birds with terror; the shrill tones of beasts aroused him;

28. la nuit veilla les oiseaux aux cris sinistres et les btes froces rugirent dans leurs antres.

29. Div arose crying calls on the tree-top; he commands a hearing from the Unknown Land, the Vlga, the sea-border, and the Sul country on the Sea of Azov, Korsu, and thee, thou idol of Tmutarok.

29. Div cria du haut dun arbre, et troubla les pays lointains, les bords du Volga et les rivages de la mer, ceux de la Sula, du Sowg et du Korsun et jusqu toi, idole de Tmutorakan.

30. But the Plovtsy on trackless roads ran to the mighty Don. The carts creak at midnight, like swans released. go leads his hosts towards the Don.

30. Les Polovtsi, avertis, slancent en masse par tous les chemins, conduisant vers le Don superbe le bruit de leurs chariots retenti dans la nuit; on dirait des cygnes fugitifs. Igor amne ses guerriers sur le Don:

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French)»

Look at similar books to The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French). We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French)»

Discussion, reviews of the book The Tale of the Armament of Igor: Bilingual Edition (English – French) and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.