THE FALL OF THE HOUSE OF USHER
LA CHUTE DE LA MAISON USHER
Bilingual Edition
English - French
Edgar Allan Poe
translated by
Charles Baudelaire
The Fall of the House of Usher
La chute de la maison Usher
Son cur est un luth suspendu; Sitt quon le touche il rsonne.
Son cur est un luth suspendu; Sitt qu'on le touche, il rsonne.
De Branger.
DE BRANGER.
DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
Pendant toute une journe d'automne, journe fuligineuse, sombre et muette, o les nuages pesaient lourds et bas dans le ciel, j'avais travers seul et cheval une tendue de pays singulirement lugubre, et enfin, comme les ombres du soir approchaient, je me trouvai en vue de la mlancolique Maison Usher.
I know not how it wasbut, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.
Je ne sais comment cela se fit, mais, au premier coup d'il que je jetai sur le btiment, un sentiment d'insupportable tristesse pntra mon me.
I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.
Je dis insupportable, car cette tristesse n'tait nullement tempre par une parcelle de ce sentiment dont l'essence potique fait presque une volupt, et dont l'me est gnralement saisie en face des images naturelles les plus sombres de la dsolation et de la terreur.
I looked upon the scene before meupon the mere house, and the simple landscape features of the domainupon the bleak wallsupon the vacant eye-like windowsupon a few rank sedgesand upon a few white trunks of decayed treeswith an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opiumthe bitter lapse into every-day lifethe hideous dropping off of the veil.
Je regardais le tableau plac devant moi, et, rien qu' voir la maison et la perspective caractristique de ce domaine, les murs qui avaient froid, les fentres semblables des yeux distraits, quelques bouquets de joncs vigoureux, quelques troncs d'arbres blancs et dpris, j'prouvais cet entier affaissement d'me qui, parmi les sensations terrestres, ne peut se mieux comparer qu' l'arrire-rverie du mangeur d'opium, son navrant retour la vie journalire, l'horrible et lente retraite du voile.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heartan unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
C'tait une glace au cur, un abattement, un malaise, une irrmdiable tristesse de pense qu'aucun aiguillon de l'imagination ne pouvait raviver ni pousser au grand.
What was itI paused to thinkwhat was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?
Qu'tait donc, je m'arrtai pour y penser, qu'tait donc ce je ne sais quoi qui m'nervait ainsi en contemplant la Maison Usher?
It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered. I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.
C'tait un mystre tout fait insoluble, et je ne pouvais pas lutter contre les penses tnbreuses qui s'amoncelaient sur moi pendant que j'y rflchissais. Je fus forc de me rejeter dans cette conclusion peu satisfaisante, qu'il existe des combinaisons d'objets naturels trs-simples qui ont la puissance de nous affecter de cette sorte, et que l'analyse de cette puissance gt dans des considrations o nous perdrions pied.
It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed downbut with a shudder even more thrilling than beforeupon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.
Il tait possible, pensais-je, qu'une simple diffrence dans l'arrangement des matriaux de la dcoration, des dtails du tableau, sufft pour modifier, pour annihiler peut-tre cette puissance d'impression douloureuse; et, agissant d'aprs cette ide, je conduisis mon cheval vers le bord escarp d'un noir et lugubre tang, qui, miroir immobile, s'talait devant le btiment; et je regardaimais avec un frisson plus pntrant encore que la premire foisles images rpercutes et renverses des joncs gristres, des troncs d'arbres sinistres, et des fentres semblables des yeux sans pense.
Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.
C'tait nanmoins dans cet habitacle de mlancolie que je me proposais de sjourner pendant quelques semaines.
Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood; but many years had elapsed since our last meeting.
Son propritaire, Roderick Usher, avait t l'un de mes bons camarades d'enfance; mais plusieurs annes s'taient coules depuis notre dernire entrevue.
A letter, however, had lately reached me in a distant part of the countrya letter from himwhich, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.
Une lettre cependant m'tait parvenue rcemment dans une partie lointaine du pays, une lettre de lui, dont la tournure follement pressante n'admettait pas d'autre rponse que ma prsence mme.
The MS. gave evidence of nervous agitation.
L'criture portait la trace d'une agitation nerveuse.
The writer spoke of acute bodily illnessof a mental disorder which oppressed himand of an earnest desire to see me, as his best and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady. It was the manner in which all this, and much more, was saidit was the apparent heart that went with his requestwhich allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons.
L'auteur de cette lettre me parlait d'une maladie physique aigu, d'une affection mentale qui l'oppressait, et d'un ardent dsir de me voir, comme tant son meilleur et vritablement son seul ami, esprant trouver dans la joie de ma socit quelque soulagement son mal. C'tait le ton dans lequel toutes ces choses et bien d'autres encore taient dites, c'tait cette ouverture d'un cur suppliant, qui ne me permettaient pas l'hsitation; en consquence, j'obis immdiatement ce que je considrais toutefois comme une invitation des plus singulires.
Although, as boys, we had been even intimate associates, yet I really knew little of my friend.
Quoique dans notre enfance nous eussions t camarades intimes, en ralit, je ne savais pourtant que fort peu de chose de mon ami.
His reserve had been always excessive and habitual. I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognizable beauties, of musical science.