Learn Italian:
Idiomatic Expressions
Everyday Phrases
Proverbs
by
Linda Wentworth
Copyright 2015 Linda Wentworth.
All rights reserved.
Disclaimer: This e-book is licensed foryour personal enjoyment only. It may not be re-sold or given awayto other people.
If you would like to share this book withanother person, please purchase an additional copy.
Thank you for respecting my work.
Table of contents As you may already know,
Italian isfar from being an easy-to-learn language. The best way to try to master Italian is tolearn by heart its most popular idiomatic expressions. In this book, you will find thecorresponding English version below every Italian
Modo didire, plus a couple of ready-to-use examples to help you catchits full meaning. Learn 300 Italian idioms, everyday phrasesand proverbs, and enjoy comparing them with their Englishcounterparts. Idioms &Phrases
(Modi di dire)
1) Un altro paio di maniche : A different kettle of fish.
A horse of a different color. Example : Per unitaliano parlare spagnolo facile. Imparare il tedesco, invece, un altro paio di maniche. Se non vieni alla festa perch non ne haivoglia, lo capisco e lo rispetto, ma se non vieni perch hai pauradi incontrare il tuo ex, allora un altro paio di maniche. 2) Avere degli scheletrinellarmadio: To have a skeleton in the closet. Example : Si comportain modo strano ultimamente.
Deve avere degli scheletrinellarmadio. Le persone che non ti guardano negli occhinascondono qualcosa. Chiss quanti scheletri hannonellarmadio 3) Avere largento vivo addosso: To have ants in one's pants. Example: Ieri allafesta di compleanno cera un bimbo con largento vivo addosso, nonstava fermo un secondo. Stai un attimo immobile, per favore? Devomisurarti lorlo. 4) Menare il can per laia: To beat about the bush. 4) Menare il can per laia: To beat about the bush.
Example : inutileche continui a menare il can per laia, dimmi cosa successoveramente! Stai girando attorno alla questione,smettila di menare il can per laia. Luca sta cercando di prendere tempo per nonammettere la sua colpa. Anche se continua a menare il can perlaia, alla fine dovr confessare. 5) Fare il passo pi lungo dellagamba: To bite off more than one can chew. Example : Quellaborsa di Prada decisamente fuori dalla mia portata. Non mi possopermettere di fare il passo pi lungo della gamba.
Nella vita bisogna ricordarsi di non faremai il passo pi lungo della gamba, perch poi ci si penteamaramente di averlo fatto! 6) Per il rotto della cuffia / Per unpelo / Per un soffio: By a hair. By the skin of one's teeth. Down to the wire. Example : Quellaragazza si salvata per il rotto della cuffia. Quella macchina non mi ha investito per unpelo. Ho perso il treno per un soffio, chesfortuna! 7) Trovarsi fra lincudine e ilmartello: Caught between a rock and a hardplace. Between the devil and the deep blue sea.
Example : Non riescoproprio a decidermi. Purtroppo mi trovo tra lincudine e ilmartello ed una situazione che mi mette parecchio a disagio. Perch sei cos indeciso? Vorrei vedere te se ti trovassi tralincudine e il martello come me in questo momento. 8) Pagare alla romana: To go Dutch. Example : Stasera alristorante si paga alla romana, ok? Ognuno per s. Pensavo mi avrebbe offerto la cena, dacavaliere, invece alla cassiera ha detto: Paghiamo alla romana, midica quant il conto 9) Fare fiasco: To fall flat.
Example : Il nostropiano fallito miseramente. Abbiamo fatto fiasco su tutti ifronti. Com andato lappuntamento galante conMartina? Non me lo ricordare per piacere, ho fattofiasco da tutti i punti di vista. 10) Essere culo e camicia: To be hand and / in glove. Example: Sono mesiormai che John e Tom sono culo e camicia. Si trovano in sintonia sututto.
Siete proprio culo e camicia voi due, se unoapre bocca laltro pende dalle sue labbra! 11) Qui gatta ci cova!: I smell a rat! Example : Mi pare chetu mi stia nascondendo qualcosa. Qui gatta ci cova! Hmm, gatta ci cova: qualcuno qui non stadicendo tutta la verit. Che cosa state tramando alle nostrespalle? 12) Alle calende greche.Quando gli asini voleranno: In a month of Sundays. Till the cows come home. When pigs fly. Example : Di questopasso finiremo di imbiancare la casa alle calende greche! Secondo te Melissa riuscir mai alaurearsi? S, come no, quando gli asini voleranno 13) Abbiamo fatto 30, facciamo (anche)31: In for a penny, in for a pound.
Example : Siamoarrivati fin qui grazie a tanti sacrifici. Adesso che abbiamo fatto30, facciamo anche 31. Visto che abbiamo fatto 30 venendo a fare laspesa qui al centro commerciale, perch non facciamo anche 31 epassiamo pure allufficio postale? 14) inutile piangere sul latteversato: It's no use crying over spilt milk. Example : Il dannoormai fatto, inutile piangere sul latte versato, non puoi farcipi niente. Coraggio, non serve a niente piangere sullatte versato, devi solamente pensare a reagire e andare avanti conla tua vita. 15) Piove a catinelle / a dirotto / comeDio la manda: It's raining cats and dogs.
Example : Stapiovendo come Dio la manda oggi, non uscire. Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle. 16) Come cercare un ago in unpagliaio: Like looking for a needle in a haystack. Example : Impossibilerecuperare la chiave finita nel cassonetto della spazzatura.Sarebbe come cercare un ago in un pagliaio. Riuscire a trovare una cosa pulita e gistirata nei tuoi cassetti come trovare un ago in un pagliaio. 17) Dal giorno alla notte / Dalnulla: Out of the blue.
Example : Non puoispuntare cos dal nulla, mi fai prendere un colpo ogni volta! Il governo ha annunciato laumento delletasse sulla casa dal giorno alla notte. 18) Passare / Cadere dalla padella allabrace: Out of the frying pan into the fire. Example : Il nuovosindaco peggio del precedente. Siamo passati dalla padella allabrace. stato un errore venire ad abitare da miasorella dopo aver vissuto a casa dei miei per ventanni: in praticasono passata dalla padella alla brace. 19) Se non zuppa pan bagnato: Same meat, different gravy.
Six of one, and half a dozen of theother. Example : I politiciappena eletti promettono sempre di fare nuove riforme e di cambiarele cose. Sono tutti uguali, invece: se non zuppa panbagnato. Vuoi la cravatta rossa sulla camicia nera ovuoi quella rosa? Fanno schifo entrambe, se non zuppa panbagnato. 20) Il bue (che) dice cornutoallasino: The pot calls the kettle black. Example : Sei unosporco bugiardo, mi hai tradito! Il bue che dice cornuto allasino...
Hai sentito come Mario accusava di furtoAndrea? Il bue dice cornuto allasino,ricordatelo 21) Essere al verde.Non avere il becco di unquattrino: To be (flat) broke. Example : Il divorzioda mia moglie mi ha rovinato. Sono completamente al verde. Come faccio ad andare allUniversit se nonho il becco di un quattrino? Lunica soluzione sarebbe fare domandaper la borsa di studio. 22) Far venire il latte alle ginocchia (aqualcuno): To bore the pants off of (someone). Example : Ilprofessore sta parlando da due ore del medesimo argomento.
Mi stafacendo venire il latte alle ginocchia dalla noia. Il libro Memorie di Adriano di una noiasoporifera, mi fa venire il latte alle ginocchia da tanto che lento! 23) Finire / Cacciarsi in un mare diguai: To cook one's own goose. Example :Nellistante in cui sei andato a letto con mia moglie, ti seicacciato da solo in un mare di guai. Saltando le lezioni in maniera reiterata,alla fine finita nei guai con la scuola. 24) Capire fischi per fiaschi.Prendere lucciole per lanterne: To get (hold of) the wrong end of thestick. Example : Se haicapito che la festa sarebbe iniziata solo dopo mezzanotte, haicapito fischi per fiaschi.