• Complain

Saugera Valérie - Remade in France

Here you can read online Saugera Valérie - Remade in France full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: Oxford University Press USA - OSO, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Saugera Valérie Remade in France
  • Book:
    Remade in France
  • Author:
  • Publisher:
    Oxford University Press USA - OSO
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Remade in France: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Remade in France" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

Saugera Valérie: author's other books


Who wrote Remade in France? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Remade in France — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Remade in France" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Remade in France - image 1
Remade in France

Remade in France - image 2

Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the Universitys objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and certain other countries.

Published in the United States of America by Oxford University Press

198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America.

Oxford University Press 2017

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above.

You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Saugera, Valrie, author.

Title: Remade in France : Anglicisms in the lexicon and morphology of French/ Valrie Saugera.

Description: Oxford ; New York : Oxford University Press, [2017] | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2016019835 | ISBN 9780190625542 (hardcover : alk. paper) | ISBN 9780190625566 (epub) | ISBN 9780190625573 (online)

Subjects: LCSH: English languageGallicisms. | English languageForeign wordsFrench. | French languageInfluence on English. | French languageMorphology. | French languageLexicology.

Classification: LCC PE1582.F5 S38 2016 | DDC 442/.421dc23

For Albane, Batrice, and ric.

CONTENTS

In the solitary process of data collection, research, and writing on the heated, creative, and constantly changing topic of French Anglicisms, I have benefited from the help of many.

Patricia V. Lunn read every word of every draft. A friend and a linguist, I owe her this book for her rigorous editing, critical comments, and indomitable encouragement.

The following people have very much contributed to this book as well. I list them alphabeticallyFeray J. Baskin (FJB), Yohan Boniface, Alice Bowsher, Alexander Croxton, Amanda Dalola, John Humbley, Debbie Hunt, Louise Larchbourne, Olivia Levasseur, Christopher L. Rhodes, Stphanie Roulon, Jean-Pierre Rousseau, Albane Saugera, Batrice Saugera, ric Saugera, Hallie Stebbins, and two anonymous reviewers. I am also grateful to the University of Connecticut Humanities Institute for its grant support.

abbr.abbreviation
adj.adjective
adv.adverb
ENEnglish
f.feminine
FRFrench
infin.infinitive
interj.interjection
lit.literally
m.masculine
n.noun
pers.person
pl.plural
pres.present
sg.singular
suff.suffix
Vverb
var.variable
DEAA Dictionary of European Anglicisms
NOADNew Oxford American Dictionary
PRPetit Robert

Quand ltat franais rinvente le what the fuck

(When the French state reinvents the what the fuck)

Slate.fr, January 19, 2010

Language being an affair of state in France, the Acadmie franaise has not failed to engage with the latest supply of English words in the French lexicon, and its arbiters periodically propose native equivalents for unwanted foreign items: liseuse, not e-book; syndrome dpuisement professionnel, not burn-out; and acharnement contre Hollande, not Hollande bashing. E-book, burn-out, and bashing illustrate the lexical imports from the period of vigorous contact beginning in the 1990s between French and English (as the global language). Although Anglicisms from this period have received scholarly attention, over the last twenty years the academicians have followed this dynamic more closely than have the linguists. This book examines the appearance and behavior of English-origin items in the lexicon and morphology of French from the first phase of this contact period, and explains them in the context of French neology and lexical activity/renewal. It records and chronicles the status of these borrowed words and phrases, based on data collected from primary sourcesa large online newspaper corpus (for unofficial Anglicisms) and the dictionary (for official Anglicisms)and secondary sources.

.

Emblematic works of the current opposition to the alleged Anglicization of the French lexicon serve to contextualize protectionist concerns. The report of the Commission gnrale de terminologie et de nologie (2013) and the entries in the Dire, ne pas dire (Say, dont say) section of the Acadmie franaises website represent the state view, while

The Commission gnrale de terminologie et de nologie, founded in 1996, aims to limit lexical inflation and supply specialized terminology to take the place of foreign, mostly English, loanwords under the rallying cry of enrichment of the French language. The declared long-term objective of the Commission is to protect the status of the French language as both the language of the Republic and an international language. Subsequent to the Acadmie franaises approval, the proposed French equivalents appear in the Journal officiel, which guarantees their compulsory use in all public and administrative spheres.

The Dire, ne pas dire section on the Acadmies website exemplifies another expression of linguistic purism. It is a new space for academicians to post standards related to both dictionary-sanctioned and -unsanctioned Anglicisms. Periodic posts since 2011 may include a short etymology but essentially fuel the argument that French counterparts should be used instead: the entry for adjectival cash, a colloquial false Anglicism, suggests the native paraphrase dune franchise un peu brutale (of a slightly harsh honesty); the entry for the borrowed compound X-friendly (vlo-friendly (bike-friendly), conjoint-friendly (partner-friendly)), patterned on gay-friendly, promotes the substitute sympathisant employed by seventeenth-century poet La Fontaine in one of his fables. The academicians invariably consider the Anglicisms and the proposed French replacements to be perfect synonyms. In addition to the Anglicisms being considered unnecessary, another recurrent criticism in the posts is that they are modish or snobbish: Ces termes [look, touch] ont connu une grande fortune, tant il semble important aux yeux de certains de se donner un air de modernit en empruntant langlais mots et expressions la mode. (These terms [look, touch] have achieved such popularity, that it seems important in the eyes of some to give themselves an air of modernity by borrowing trendy words and expressions from English.) This sample of items discussed in the Acadmies

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Remade in France»

Look at similar books to Remade in France. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Valerie Mulcare-Tivey - I Am Me, No One Special
I Am Me, No One Special
Valerie Mulcare-Tivey
Valerie Jenness - Hate Crimes
Hate Crimes
Valerie Jenness
Valerie Zenatti - A Bottle in the Gaza Sea
A Bottle in the Gaza Sea
Valerie Zenatti
Valerie M. Hudson - Sex and World Peace
Sex and World Peace
Valerie M. Hudson
Demouy Valerie - Colloquial French
Colloquial French
Demouy Valerie
Valerie Plame Wilson - Fair Game
Fair Game
Valerie Plame Wilson
Valerie Hansen - Samanthas Gift
Samanthas Gift
Valerie Hansen
Valerie Hansen - The Troublesome Angel
The Troublesome Angel
Valerie Hansen
Valerie Hansen - The Hamilton Heir
The Hamilton Heir
Valerie Hansen
Reviews about «Remade in France»

Discussion, reviews of the book Remade in France and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.