• Complain

Emily C. Francomano - The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century

Here you can read online Emily C. Francomano - The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2017, publisher: University of Toronto Press, genre: Home and family. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Emily C. Francomano The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century
  • Book:
    The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century
  • Author:
  • Publisher:
    University of Toronto Press
  • Genre:
  • Year:
    2017
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Spanish romance Carcel de amor blossomed into a transnational and multilingual phenomenon that captivated audiences throughout Europe at a time when literacy was expanding and print production was changing the nature of reading, writing, and of literature itself.
In The Prison of Love, Emily Francomano offers the first comparative study of this sixteenth-century work as a transcultural, humanist fiction. Blending literary analysis and book history, Francomano provides us with the richly textured history of the translations, material books, and artefacts that make this tale of love, letters, and courtly intrigue an invaluable prism through which the multifaceted world of sixteenth-century literary and book cultures are refracted.

Emily C. Francomano: author's other books


Who wrote The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
EMILY C FRANCOMANO The Prison of Love Romance Translation and the Book in - photo 1

EMILY C. FRANCOMANO

The Prison of Love
Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century

UNIVERSITY OF TORONTO PRESS

Toronto Buffalo London

University of Toronto Press 2018
Toronto Buffalo London
www.utorontopress.com
Printed in the U.S.A.

ISBN 978-1-4426-3051-2

Picture 2 Printed on acid-free, 100% post-consumer recycled paper with vegetable-based inks.

Library and Archives Canada Cataloguing in Publication

Francomano, Emily C., author
The prison of love : romance, translation, and the book in the sixteenth century / Emily C. Francomano.

(Studies in book and print culture series)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-4426-3051-2 (hardcover)

1. San Pedro, Diego de, active 1500. Crcel de amor.2. San Pedro, Diego de, active 1500 Translations Historyand criticism.3. San Pedro, Diego de, active 1500 Adaptations.4. San Pedro, Diego de, active 1500 Criticism and interpretation.5. Translating and interpreting Europe History 16th century.6. Books and reading Europe History 16th century.7. Spanish literature Classical period, 15001700 History andcriticism.8. Europe Intellectual life 16th century.I. Title.

PQ6431.S4C338 2017863.2C2017-905210-1

University of Toronto Press acknowledges the financial assistance to its publishing program of the Canada Council for the Arts and the Ontario Arts Council, an agency of the Government of Ontario.

Contents Acknowledgments This is a book that I have wanted to write since - photo 3

Contents

Acknowledgments

This is a book that I have wanted to write since my first semester in graduate school, when I took a seminar on the Spanish Sentimental Romances and learned that the works of Diego de San Pedro and Juan de Flores had been widely translated and used as language-learning tools in the sixteenth century. I am ever grateful to Patricia Grieve for introducing me to these works and for her unfailing guidance as I entered, and stayed in, academia. The idea that had been simmering away on the back-burner of my brain for more years than I wish to number here at last began to take shape with the support of an American Council of Learned Societies research fellowship in 2008, for which I am deeply grateful. The National Endowment for the Humanities summer seminar, The Reformation of the Book, 14501700, in 2009, directed by John King and James Bracken, provided invaluable space, time, and mentorship as the project took on more definite outlines. The Folger Library colloquium, Early Modern/Renaissance Translation, led by Anne Coldiron in the 201415 academic year, was a wonderful forum for testing my ideas as work on the book reached its conclusion. I was immensely fortunate to participate in these programs, which gave me the opportunity to discuss Book History and translation with many extraordinary scholars.

I wish to thank colleagues who so generously shared their expertise, read and commented upon drafts, invited me to give talks, and asked fruitful questions at conferences over the past years, especially Lourdes Alvarez, Heather Bamford, Lucia Binotti, Marina Brownlee, Joyce Boro, Robin Bower, Linde Brocato, Anne Coldiron, Vronique Duch-Gavet, Elizabeth Einstein, Irene Finotti, Leonardo Funes, Ethan Henderson, Gwen Kirkpatrick, Debbie Lesko-Baker, Sarah McNamer, Clara Pascual-Argente, Peter Pfeiffer, Sol Miguel Prendes, Joanne Rappaport, Jonathan Ray, Isidro Rivera, Ron Surtz, Chris Warner, and Barbara Weissberger. Georgetown University has been generous in its support for this project in the form of several summer grants, a semester of senior research leave, and in securing the publication subvention. I owe many thanks to the Department of Spanish and Portuguese at Georgetown, not least for contributing to the publication subvention, but first and foremost for providing talented research assistants from our graduate programs, some of whom are now colleagues: Tyler Bergin, Yoel Castillo Botello, Ins Corujo Martn, Mara Jos Navia, Sacramento Rosell Martnez, Maureen Russo de Rodrguez, Estefana Tocado Orviz, Martina Thorne, and Jovanna Zujevic. I am also grateful to Allison Brice, who was my undergraduate research assistant in the summer of 2012. I also wish to thank Suzanne Rancourt, at the University of Toronto Press, for sharing my enthusiasm about the book from the time I first pitched it to her and for shepherding it into print.

Heartfelt thanks go to friends and family whose hospitality and company was invaluable during my travels to libraries in England, France, Switzerland, Spain, and the United States: Vivian and Roger Cruise, Nick Francomano, Borja Ibarz, Mara Ibarz, Lola Lpez Ibarz, Tanya, Steve, Jackson, and Lucy Schlemmer, and Harriet Welch. Above and beyond their unflagging support, I thank my mother, Nina Rulon-Miller, the comma queen, for her willingness to read drafts, and my father, Frank Francomano, for his help with sixteenth-century Italian. There is no way to thank Eugenio and Pablo enough for their patience, encouragement, and readiness to travel with me. Nor can I thank Eugenio enough for reading every page I have written.

Parts of and the conclusion first appeared in Reversing the Tapestry: Prison of Love in Text, Image, and Textile, Renaissance Quarterly 64, no. 4 (2011). I am grateful to the British Library, the Fondation Bodmer Library, and the Hispanic Society of America for allowing me to reproduce images from their collections in this book without permissions fees.

List of Figures

THE PRISON OF LOVE
Introduction: A book that could not be read in peace

Aquella Crcel de Amor

que ass me plugo ordenar,

qu propia para amador,

qu dulce para sabor,

qu salsa para pecar!

Y como la obra tal

no tuvo en leerse calma,

he sentido por mi mal

cun enemiga mortal

fue la lengua para el alma.

[That Prison of Love / it pleased me to so compose, / how fitting for a lover, / how sweet to the taste, / what a sinners sauce! / And, since that work / could not be read in peace, / I have felt, for my sins, / just what a mortal enemy / was my tongue for the soul.]

In the late 1490s, the Castilian author and courtier Diego de San Pedro submitted his works to a poetic inquisitorial review, lamenting the danger that his romance, Crcel de Amor (The Prison of Love), posed for readers. His self-recrimination, be it sincere or not, aptly captures the fervour with which readers in Spain and across Europe took up this work that, as he wrote, no tuvo en leerse calma (could not be read in peace). First composed in the 1480s for the entertainment of the Castilian elite in the Court of the Catholic Monarchs, Crcel de Amor was printed in Seville in 1492. After Crcel de Amors appearance in print, multiple Spanish editions and a Catalan translation by Bernad Vallmanya soon followed. From 1496 on, Crcel de Amor was printed

Taken together, these editions form a strikingly diverse array of printed formats including elegant and illustrated prestige editions, tiny pocketbooks, and Spanish-French bilingual editions advertised as language-learning aids. But the romances sixteenth-century media presence was not limited to print. The Prison of Love was read in manuscripts, some hastily copied, others produced as luxury items and richly illuminated. The romance also appeared as a three-dimensional visual narrative in sumptuous tapestry sets created for the French nobility. Indeed, at the end of the fifteenth century when he wrote to repent of its ill effects, Diego de San Pedro had only seen the very beginning of that

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century»

Look at similar books to The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century»

Discussion, reviews of the book The Prison of Love: Romance, Translation, and the Book in the Sixteenth Century and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.