• Complain

Maricel Botha - Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective

Here you can read online Maricel Botha - Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2020, publisher: Palgrave Macmillan, genre: Politics. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Maricel Botha Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective
  • Book:
    Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective
  • Author:
  • Publisher:
    Palgrave Macmillan
  • Genre:
  • Year:
    2020
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This book provides a social interpretation of written South African translation history from the seventeenth century to the present, considering how trends involving various languages have reflected ideologies and unequal power relations and focusing attention on translations often hidden social operation. Translation is investigated in relation to colonial mercantilism, scientific knowledge of extraction, Christian missionary conversion, Islamic education, various nationalisms, apartheid oppression and the anti-apartheid struggle, neoliberalism, exclusion and post-apartheid social transformation by employing Niklas Luhmanns social systems theory. This book will be an essential resource for scholars, graduate students, and general readers who are interested in or work on the history and practice of translation and its cultural agents in the South African context.

Maricel Botha: author's other books


Who wrote Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Contents
Landmarks
Book cover of Power and Ideology in South African Translation Translation - photo 1
Book cover of Power and Ideology in South African Translation
Translation History
Series Editors
Andrea Rizzi
School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Parkville, VIC, Australia
Anthony Pym
School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Parkville, VIC, Australia
Birgit Lang
School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Parkville, VIC, Australia
Beln Bistu
CONICET - Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentina
Esmaeil Haddadian Moghaddam
Translation Studies Research Unit, University of Leuven, Leuven, Belgium
Kayoko Takeda
College of Intercultural Communication, Rikkyo University, Tokyo, Japan

Palgrave Macmillan is very excited to announce a new series: Palgrave Macmillan is very excited to announce a new series: Translation History. This new series is the first to take a global and interdisciplinary view of translation and translators across time, place, and cultures. It also offers an untapped opportunity for interactions between translation and interpreting studies, comparative literature, art history, and print and book history.. This new series is the first to take a global and interdisciplinary view of translation and translators across time, place, and cultures. It also offers an untapped opportunity for interactions between translation and interpreting studies, comparative literature, art history, and print and book history.

Translation History aims to become an essential forum for scholars, graduate students, and general readers who are interested in or work on the history and practice of translation and its cultural agents (translators, interpreters, publishers, editors, artists, cultural institutions, governments). aims to become an essential forum for scholars, graduate students, and general readers who are interested in or work on the history and practice of translation and its cultural agents (translators, interpreters, publishers, editors, artists, cultural institutions, governments).

Thus, the editors welcome proposals which address new approaches to the subject area in the following ways:
  • Work which historicise translation in all its forms and expressions: orality, textuality, ideology, language, sociology, and culture

  • Work offering conceptual frameworks to scholars working on communication and mediation in the history of religion, political theory, print, science, and culture.

Thus, the editors welcome proposals which address new approaches to the subject area in the following ways:
  • Work which historicise translation in all its forms and expressions: orality, textuality, ideology, language, sociology, and culture

  • Work offering conceptual frameworks to scholars working on communication and mediation in the history of religion, political theory, print, science, and culture.

More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/15957 All proposals and final manuscripts are peer-reviewed by experts in the field, either on the editorial board or beyond.

The series publishes book-length studies (80,000 words), as well as shorter publications (25,000 to 50,000 words) which will appear as Palgrave Pivot publications.

Maricel Botha
Power and Ideology in South African Translation
A Social Systems Perspective
1st ed. 2020
Logo of the publisher Maricel Botha Centre for Academic and Professional - photo 2
Logo of the publisher
Maricel Botha
Centre for Academic and Professional Language Practice, North-West University, Potchefstroom, South Africa
ISSN 2523-8701 e-ISSN 2523-871X
Translation History
ISBN 978-3-030-61062-3 e-ISBN 978-3-030-61063-0
https://doi.org/10.1007/978-3-030-61063-0
The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

no cover figure text needed.

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG

The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland

Contents
The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2020
M. Botha Power and Ideology in South African Translation Translation History https://doi.org/10.1007/978-3-030-61063-0_1
1. Introduction
Maricel Botha
(1)
Centre for Academic and Professional Language Practice, North-West University, Potchefstroom, South Africa
1.1
1.2
1.3
1.4
Keywords
Translation sociology Power Ideology History Social systems theory
Of all the types of communication that constantly frame and re-frame conceptions of the world and shape or reflect societal power dynamics, interlingual translation is one whose contribution seems comparatively insignificant. Political discourse, mass media and literature , for example, though subject to certain constraints, appear to possess a rather vociferous potential for communicative assertion and leave obvious opportunities for the construction and propagation of world views and the reflection of various ideologies. By contrast, the unassuming act of translation, shrouded in a guise of functionalism and constrained by a comparatively stringent requirement to conform, seems to allow little room for a socially reflective or socially influential function. Yet this assumption is far from accurate and social analyses of translation have uncovered very direct and influential relations between translation and matters such as power and ideology. Maria Tymoczko (: 12) explains translations socially reflective potential as follows:

The translation record between languages and cultures is a particularly rich source of information about cultural transfer both synchronically and diachronically, illuminating, for example, the shape of the literary systems involved, reception conditions, patronage effects, power relations between cultures, and so forth. Moreover, when translation occurs within a complex, multilingual cultural system [] translations reveal much of interest about cultural stratification , competing values within a culture , literary prestige , and the like.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective»

Look at similar books to Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective»

Discussion, reviews of the book Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.