Miljenko Jergovic
Sarajevo Marlboro
Everyday History by Ammiel Alcalay
The circuitous routes traveled by literary texts across various borders, checkpoints, blockades and holding pens should finally, once and for all, lay to rest the romantic notion that such texts announce themselves and arrive simply by virtue of their inherent qualities as literature. Nothing could be farther from the truth: like any commodity, literary texts gain access through channels and furrows that are prepared by other means. Fashion, chance encounters, fortuitous circumstances, surrogate functions, political alliances and cataclysmic events such as war or genocide are much more certain and constant catalysts than judgment based on actual literary history or cultural importance. The texts that manage to sneak through the policing of our monolingual borders still only provide a mere taste fragmented, out of context of what such works might represent in their own cultures, languages, as well as historical and political contexts. One novel or book of poems by a single writer, removed from the cluster of other writers and artists from which it has emerged, unbuttressed by correspondence, biographies or critical studies such a work of translation in America too often functions as a means of reinforcing the assumptions behind our uniquely military/industrial/new critical approach to the work of art as an object of contemplation rather than a call to arms, a cry for justice, an act of solidarity or a witness to history. The writer remains an individual, chosen by authorities as representative of a period or style, rather than one of many emerging from a densely textured and pluralistic scene. To fully contextualize the work of a writer like Miljenko Jergovi in the Sarajevo of the late 1980s and early 1990s, for example, would take the kind of grounding that American scholars have only lately begun providing for our own scenes of the 1950s and 1960s, following the trajectories of little magazines, the relationships between performance spaces, galleries, visual artists, musicians and filmmakers, as well as a broad and specific account of social and political history.
The story of Americas relationship to a country like Yugoslavia, or the country that once was Yugoslavia, and the instrumental uses its successor states have been put to in more recent political debate, might begin to provide a context for considering the magnitude of our distance from the subject. While the US-led NATO attack on Yugoslavia has become the rubicon liberals need to cross in order to announce their support of just wars, the actual history and circumstances of American and European acquiescence in the genocidal attack against Bosnia is no longer pronounced anywhere. Like documents ordered under the Freedom of Information Act that are censored differently for each separate request, such disappearance represents only one layer of historical amnesia. In the 1970s, Yugoslavia represented the non-aligned movement, the third way between the Eastern block and the West. The works of Milovan Djilas circulated widely among left-leaning American intellectuals, while Yugoslavias geopolitical role in the world remained largely unexamined. Oddly enough, many coming of age in Yugoslavia in the late 1960s and 1970s who were not involved in the turbulent debates and nationalist politics of those years, succumbed, in a kind of intellectual surrender, to the illusion of stability created by Tito. Fed by heroic imagery of the partisans, stable to the point of amnesia, and possessed with an urbane irony regarding truths of any kind, this generation grew up curiously uninformed by a political consciousness. It is almost as if only the pomp, ceremony and cynical opportunism of the Non-Aligned Movement, with none of the real hope for change it engendered, had come to rest in the unconscious ideology of a whole generation.
Oblivious to this mental and political terrain, some of the more adventurous foreigners might have traversed the Adriatic coast and crossed a mountain range or two, in search of the folklore that, less than 20 years later, would provide the background music to genocide. American readers would have heard of Ivo Andri, winner of the 1961 Nobel Prize for Literature, and maybe even read his Bridge on the River Drina, a text that would be misquoted most egregiously by well-meaning souls supporting Bosnia during the war of the 1990s. In another era, as the mortar in the Berlin wall began to be chipped away, Danilo Ki would be championed as a dissident, a writer placed in the kind of potentially precarious and very public position some of our more prominent intellectuals kind of wished upon themselves, without really knowing what such a stance might entail. The films of Duan Makavejev and later Emir Kusturica, without having much or, indeed, any relationship to each other, would blend, in the western viewers mind, into a drunken Balkan melange of mayhem, satire and sex exotic indeed, but still apparently accessible. From 1981 to 1989, the same period that saw the Israeli invasion of Lebanon and the first Palestinian uprising, close to 600,000 Kosovars half the adult population were arrested, interrogated, interned or reprimanded by Serbian authorities; the future president of Bosnia, Alija Izetbegovi, was put on trial (in 1983), along with 13 others, and charged with hostile and counter-revolutionary acts derived from Muslim nationalism, despite the fact that, as the historian Noel Malcolm notes, the Yugoslav states deeper fear seemed to derive from Izetbegovis then unequivocal advocacy of Western-style parliamentary democracy.
During this turbulent period, journalism and literature played an enormous role. On the one hand, people whose mouths had been shut during Titos reign began rewriting the history of Yugoslavia through articles and interviews in widely circulated magazines; on the other hand, the Serbian Academy of Letters, its novelists and poets in particular, began manufacturing apocalyptic narratives and imagery to accompany Miloevis very conscious designs to create the Greater Serbia. As a translator in those years, I found it impossible to interest editors in literature from Bosnia. It was only after the war, when Bosnia became known, that projects I had attempted to initiate could be carried out. But as Bosnia became known, the implications of European and American acquiescence in the cantonization (along ethnic and religious lines), of the democratically elected, multinational and pluralistic state government of Bosnia-Herzegovina, were completely internalized and made to seem like a logical outcome of the actions of people very unlike us. These experiences, and many others to follow, taught me a lot about our own structures of thought, and the domestic borders we inherit and police.
Given my own involvement in Middle Eastern politics and culture another region dominated by mythological projections I intuited certain similarities and patterns to this willful ignorance and reticence. This was embodied by what the Slovenian theorist Slavoj iek has called postmodern racism, a climate in which Apartheid is legitimized as the ultimate form of anti-racism, as an endeavor to prevent racial tensions and conflicts. iek goes on to write: In former Yugoslavia, we are lost not because of our primitive dreams and myths preventing us from speaking the enlightened language of Europe, but because we pay in flesh the price for being the stuff the Others dreams are made of. . Far from being the Other of Europe, former Yugoslavia was rather Europe itself in its Otherness, the screen onto which Europe projected its own repressed reverse. . Against todays journalistic commonplace about the Balkans as the madhouse of thriving nationalisms where rational rules of behavior are suspended, one must point out again and again that the moves of every political agent in former Yugoslavia, reprehensible as they may be, are totally rational within the goals they want to attain the only exception, the only truly irrational factor in it, is the gaze of the West, babbling about archaic ethnic passions. (