• Complain

Wilhelm Richard(Translator) - The I Ching or Book of Changes

Here you can read online Wilhelm Richard(Translator) - The I Ching or Book of Changes full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 1997, publisher: Princeton University Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Wilhelm Richard(Translator) The I Ching or Book of Changes

The I Ching or Book of Changes: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The I Ching or Book of Changes" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

TheI Ching, or Book of Changes, is one of the 1st efforts of the human mind to place itself within the universe. It has exerted a living influence in China for 3000 years and interest in it has spread in the West.
Set down in the dawn of history as a book of oracles, the Book of Changes deepened in meaning when ethical values were attached to the oracular pronouncements; it became a book of wisdom, eventually one of the Five Classics of Confucianism, and provided the common source for both Confucianist and Taoist philosophy.
Wilhelms rendering of theI Chinginto German, published in 1924, presented it for the 1st time in a form intelligible to the general reader. Wilhelm, who translated many other ancient Chinese works and who wrote several books on Chinese philosophy and civilization, long resided in China. His close association with its cultural leaders gave him a unique understanding of the text of theI Ching. In the English translation, every effort has been made to preserve Wilhelms pioneering insight into the spirit of the original.
This 3rd edition, completely reset, contains a new forward by Hellmut Wilhelm, one of the most eminent American scholars of Chinese culture. He discusses his fathers textual methods and summarizes recent studies of theI Chingboth in the West and in present-day China. The new edition contains minor textual corrections, bibliographical revisions and an index.

Wilhelm Richard(Translator): author's other books


Who wrote The I Ching or Book of Changes? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The I Ching or Book of Changes — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The I Ching or Book of Changes" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

The I Ching or Book of Changes

The Richard Wilhelm Translation rendered into English by Cary F. Baynes

Foreword by C. G. Jung

Preface to the Third Edition by Hellmut Wilhelm


Bollingen Series XIX

Princeton University Press

1950, 1967, renewed 1977

by Princeton University Press

Contents







PART I

PART II





It is with delight and not without a certain pride that I see this translation of the Book of Changes presented in a new edition. The fact of its widespread and continuing acceptance stands as a justification of my fathers conviction, the propagation of which he took as his calling, that the overwhelming importance of the Book within the history and the system of Chinese thought would be borne out when tested against general, and not only specifically Chinese, human conditions and against general, and not only specifically Chinese, processes of the human mind.

Since the appearance of my fathers work and its English rendering by Cary F. Baynes, two of the earlier translations have also experienced a revival: the one by de Harlez, originally published in 1889, now issued with added commentaries taken in part from my father

It will be recalled that my father began his translation more than half a century ago and that he worked on it together with one of the foremost Chinese scholars of the period, Lao Nai-hsan. Lao was, of course, in complete possession of the traditional I Ching lore, but he was also one of the most modern-minded personalities of his age. It was he who, in the context of late Imperial China, promoted institutional, legal, educational, and even language reforms of an amazingly progressive hue. Even though the tradition was for him a live concern, he was not just a tradition-bound interpreter; the concept of change, also in his own time, was part of his credo. It was his openness to the development of the traditional potential in terms of his own period that made the cooperation between him and my father so easy and so fruitful.

Much scholarship both in China and abroad has been devoted since then to a number of questions concerning the history and meaning of the text, and it might be of interest here to recapitulate briefly some of the new insights. Several lines of investigation have been followed. One of them has been the exploitation of hitherto unknown comparative material, specifically the inscribed oracle bones, which had not yet been subjected to research at the time my father worked on the Book. A second one has emerged from more advanced methods of philology and textual comparison, and a third one finally from a more advanced structural analysis of the texts themselves and of their prosodic and euphonic aspects. Taken together, these studies have added a great deal to the understanding and appreciation of the meaningful growth of the text over the centuries and to an elucidation of specific images employed in the texts.

Thus it is now widely maintained that the older layers of the text, as we know them today, assumed their present form in the century before Confucius, and that in them earlier versions of the text have been added to or even changed. Attempts have been made to reconstruct what might have been the original versions, which would be characterized by a pristine beauty of structure and euphony, in line with or superior to other texts of early Chou times. They would furthermore be characterized by a much more exclusive use of imagery as a means of expression and would be innocent of expository statements such as we find in the texts today. Attempts to differentiate an (earlier) layer of images from a (later) layer of concepts cannot, however, be called successful, and it now appears that the intimate interplay between image and concept was one of the original features of the text. The range of fields from which these images were taken must have been practically unlimited. Some of them came without doubt from the then current mythology, others from the then existing poetry (at times passages are taken over literally into the Book), others from religious and social institutions; still others seem to reflect the recognition of the archetypal configurations of specific moments in history. Many of the images used can, however, not (or not yet) be thus elucidated, and the postulate still stands unshaken that much of the imagery of the Book derives from the intuition of its original authors.

To these pristine texts there must then have been added at a very early time the so-called diviners formulae, which spell out the divinatory message implied in the images. These were both short statements about the propitiousness or otherwise of a given situation and somewhat more elaborate formulae of advice cast in a wording that involves fixed but never stereotyped imagery.

The latest discernible additions to, and changes of, the older layers of the text must have taken place, as mentioned, during the century preceding Confucius. These changes reflect a reinterpretation of the original images and concepts more intimate and more sophisticated than those of the diviners formulae. They mirror a new stage in the development of the human mind, a higher degree of self-realization, and they are expressed in ideas and positions not available to the earlier period. Most obvious among these additions is the idea of the superior man, chn-tzu, a term which meant an aristocrat in early Chou China. Some of these changes are quite incisive. Taken together, however, they represent a growth in awareness, rather than a falsification, of the original import of the Book.

The later layers of the Book, the so-called Ten Wings, have, as is recalled, been attributed to Confucius by the orthodox tradition. It can now be shown that some of the wording of at least one of them, the Wn-Yen (Commentary on the Words Other parts of the Wings must be very late Chou and possibly even post-Chou.

In addition to the endeavors outlined above, recent scholarship has concerned itself with other aspects of the Book which cannot be dealt with here. The most prominent among these is the purity of the Books system, which already amazed Leibniz, and another concerns apocryphal writings which were connected with the Book and which reflect, among other things, a developed interest in prognostication and portentology, called to life by the political battles of the day rather than by an understanding of the Books own message.

Reference has been made to recent Chinese scholarship regarding the Book of Changes. This renewed interest in the Book is fundamentally different, of course, from the one that produced the abundance of I Ching studies during Imperial times. The Book is no longer considered part of Holy Writ but is submitted to the same type of analysis as any other ancient text would be. The results have been highly rewarding. There is, however, evidence of a continued strain of reverence which has by now overcomeor more cautiously: is about to overcomethe fashion of the earlier republican times to see in the Book only a conglomerate of superstition or, at the least, murk. Everybody knows, of course, that a host of problems still remains unsolved; but sober scholarship gradually recognizes again that what has been dealt with in the Book is a unique manifestation of the human mind. The more emotionally inclined have proceeded to regard the Book again as one of the most treasured parts of the Chinese tradition. To the extent that opinions can be expressed, this is true even in the context of Communist China. Kuo Mo-jo, who until his recent purge was the foremost cultural official of Communist China, devoted himself to the Book extensively, particularly in his earlier years. And when, in the early 1960s, the ideological reins were somewhat relaxed and it was possible for a time to deal with matters of intellectual concern, the two issues which engendered nationwide discussions were the ethical system of Confucius and the Book of Changes. By now these discussions have been curtailed, but the phenomenon persists: whenever the rare chance of expression is given, the Book emerges as one of the foremost concerns of Chinese intellectuals even under the specific set of circumstances prevailing on mainland China.

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The I Ching or Book of Changes»

Look at similar books to The I Ching or Book of Changes. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The I Ching or Book of Changes»

Discussion, reviews of the book The I Ching or Book of Changes and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.