• Complain

Charles Hallisey - Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha

Here you can read online Charles Hallisey - Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2021, publisher: Harvard University Press, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha
  • Author:
  • Publisher:
    Harvard University Press
  • Genre:
  • Year:
    2021
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

The Thergth is one of the oldest surviving literatures by women, composed more than two millennia ago and originally collected as part of the Pali canon of Buddhist scripture. These poems were written by some of the first Buddhist womenthershonored for their religious achievements. Through imaginative verses about truth and freedom, the women recount their lives before ordination and their joy at attaining liberation from samsara. Poems of the First Buddhist Women offers startling insights into the experiences of women in ancient times that continue to resonate with modern readers. With a spare and elegant style, this powerful translation introduces us to a classic of world literature.

Charles Hallisey: author's other books


Who wrote Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
MURTY CLASSICAL LIBRARY OF INDIA Sheldon Pollock General Editor Editorial - photo 1

MURTY CLASSICAL LIBRARY OF INDIA

Sheldon Pollock, General Editor

Editorial Board

Francesca Orsini

Sheldon Pollock

Sunil Sharma

David Shulman

POEMS OF THE FIRST BUDDHIST WOMEN

A Translation of the Therigatha

Translated by

CHARLES HALLISEY

Poems of the First Buddhist Women A Translation of the Therigatha - image 2

MURTY CLASSICAL LIBRARY OF INDIA

HARVARD UNIVERSITY PRESS

Cambridge, Massachusetts

London, England

2021

Copyright 2015 by the President and Fellows of Harvard College

All rights reserved

First published in Murty Classical Library of India, Volume 3, Harvard University Press, 2015.

Jacket Designer: Gabriele Wilson

978-0-674-25919-5 (EPUB)

978-0-674-25920-1 (PDF)

SERIES DESIGN BY M9DESIGN

The Library of Congress has cataloged the printed edition as follows:

Names: Hallisey, Charles, 1953- translator.

Title: Poems of the first Buddhist women : a translation of the Therigatha / translated by Charles Hallisey.

Other titles: Therigatha (Harvard University Press) | Tipiaka. Suttapiaka. Khuddakanikya. Thergth. | Murty classical library of India.

Description: New edition. | Cambridge, Massachusetts : Harvard University Press, 2021. | Series: Murty classical library of India | Includes bibliographical references | Identifiers: LCCN 2020034185 | ISBN 9780674251359 (paperback) | ISBN 9780674251410 (paperback)

Subjects: LCSH: Buddhist poetry. | Pali poetry. | Pali poetryTranslations into English.

Classification: LCC BQ1452.E5 H35 2021 | DDC 294.3/8232dc23

LC record available at https://lccn.loc.gov/2020034185

CONTENTS

The Thergth is an anthology of poems by and about the first Buddhist women. These women were thers, senior ones, among ordained Buddhist women, and they bore that epithet because of their religious achievements. The thers in the Thergth are enlightened women and most of the poems (gth) in the anthology are the songs of their experiences. Dhammapala, the sixth-century Buddhist commentator on the Thergth, calls the thers poems udna, inspired utterances, and by doing so, he associated the Thergth with a venerable Buddhist speech genre. For Dhammapala, the characteristic mark of the utterance would be one or more verses consisting of knowledge about some situation accompanied by the euphoria that is felt there, for an udna is proclaimed by way of a composition of verses and caused to rise up through joy and euphoria.

As salt just seems to go with food, the adjective first and the Thergth seem to go together. It is easy to see why. It is an anthology of poems composed by some of the first Buddhists; while the poems are clearly nowhere near as old as the poetry of the g Veda, for example, they are still some of the first poetry of India; the Thergths poems are some of the first poems by women in India; this is the first collection of womens literature in the world. As such statements suggest, to use the adjective first is to point to something key to the value that these poems have for us. We often try to draw out that value by turning our attention to the religious, literary, and social contexts in which the poems were composed and then try to see the Thergth as expressions of those contexts. It is important, however, to ask when we think of the poems as first in these different ways, whether we may be inadvertantly predetermining how we approach the work. While reading and appreciating the Thergth for being the first of so many things is no doubt appropriate, we also want to ask ourselves if seeing the Thergth in this way also predisposes us to read the poems mainly for their historical information and whether this might come at the expense of their expressive, imaginative, and emotional content, as well as their aesthetic achievements.

Reading the Thergth as Poetry

The Thergth is not merely a collection of historical evidence of the needs, aspirations, and achievements of some of the first Buddhist women. It is an anthology of poems. They vary in quality, to be sure, but some of them deserve not only the adjective first in a historical sense; they also deserve to be called great because they are great literature.

They are literature in the way that Ezra Pound meant when he said, Literature is news that STAYS news. The poems in the Thergth are about that freedom. They are udnas about the joy of being free, and they hold out the promise, in the pleasure that they give, of being the occasion for making us free, too.

How a literary text from more than two millennia ago can give us pleasure, can speak to us about ourselves and about our world in astonishingly fresh and insightful ways, is not easy to explain, but there is no doubt that the poems of the Thergth have proved capable of doing so. Moreover, there is no doubt that they are capable of giving pleasure in translation.

This was probably the case throughout the long history of the Thergth. The imprint of linguistic difference and translation seems intrinsic, especially in the difficulties and peculiarities that many of the verses present. Individual poems were composed over a considerable period of time, perhaps centuries; according to Buddhist tradition, they date from the time of the Buddha himself, while according to modern historical methods, some date as late as the end of the third century B.C.E.

The poems as we receive them are in Pali, the scholarly and religious language distinctive to the Theravadin Buddhist traditions that are now found in Sri Lanka and Southeast Asia; in the first millennium, however, Theravada Buddhism was quite prominent in south India as well. It seems very likely that these verses have been translated from whatever their original versions may have been in any number of ancient Indian vernaculars and then reworked as Pali evolved. The translation of the poems in the Thergth into Pali was key to their wide circulation. The anthology has continued to work its magic in modern translations, including into German by Karl Eugen Neumann in 1899, into Bangla by Bijay Chandra Majumdar in 1905, and into Sinhala by the novelist Martin Wickramainghe.

For Wickramasinghe, the road to pleasure, so basic to receiving the deeper meanings of the Thergth, would open up for a reader who took the time to remember that these verses must be read with a sensibility that is guided by the poetry itself. What does a sensibility guided by poetry itself look like, and how might it be brought to bear when reading the Thergth? Taking the first verse from the poem of Ambapali as a case study can help us see the kind of richness and pleasure that comes when we take the Thergth seriously as poetry:

The hairs on my head were once curly,

black, like the color of bees,

now because of old age

they are like jute.

Its just as the Buddha, speaker of truth, said,

nothing different than that.

If we read primarily for information, we could justifiably say that this poem is about the central Buddhist teaching on impermanence. In Buddhist thought, impermanence is one of the three marks (tilakkhaa) of the world, along with suffering (dukkha) and the lack of an enduring essence (anatt): everything in this world, including our bodies, disappoints us and causes us to suffer because everything changes in ways we do not want; everything changes because everything in the world is impermanent (

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha»

Look at similar books to Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha»

Discussion, reviews of the book Poems of the First Buddhist Women: A Translation of the Therigatha and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.