• Complain

Porter - A Hundred Verses from Old Japan

Here you can read online Porter - A Hundred Verses from Old Japan full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. City: Enfield;Tokyo, year: 2007, publisher: Tuttle Publishing;Publishers Group UK [distributor], Tuttle, genre: Detective and thriller. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Porter A Hundred Verses from Old Japan
  • Book:
    A Hundred Verses from Old Japan
  • Author:
  • Publisher:
    Tuttle Publishing;Publishers Group UK [distributor], Tuttle
  • Genre:
  • Year:
    2007
  • City:
    Enfield;Tokyo
  • Rating:
    5 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

A Hundred Verses from Old Japan: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "A Hundred Verses from Old Japan" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

A Hundred Verses from Old Japan is an early translation of one of Japans most famous anthologies of poetry.
This gem of Japanese poetry has preserved its charm for almost a century while remaining the most popular of classical poetry anthologies among the Japanese. The Hyaku-nin-isshiu (literally one hundred poems by one hundred poets) is a collection of a hundred evocative and intensely human specimens of Japanese tanka (poetry written in a five-line thirty-one syllable format in a 5-7-5-7-7 pattern) composed between the seventh and thirteenth centuries and compiled by Sadaiye Fujiwara in 1235. These little poems consist almost entirely of love poems and picture poems intended to bring some well-known scene to mind: nature, the round of the seasons, the impermanence of life, and the vicissitudes of love. There are obvious Buddhist and Shinto influences throughout.
To make the sounds more familiar to English readers, the translator has...

A Hundred Verses from Old Japan — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "A Hundred Verses from Old Japan" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

William . Porter translated many works from the Japanese between 1900 and 1914. He is best known for his challenging but artful translation of A Hundred Verses from Old Japan: Being a Translation of the "Hyaku-nin-isshiu" (1909), a collection of a hundred specimens of Japanese classical tanka (poetry written in a five-line 31-syllable format in a 5-7-5-7-7 pattern) dating from the seventh to thirteenth centuries. Another of his well-known translations is The Tosa Diary, written in 935 by Ki no Tsurayuki, which is the oldest extant Japanese work of literature. 'Whatever Defects, as, I doubt not, there will be many, fall under the Reader's Observation, I hope his Candour will incline him to make the following Reflections: That the Works of Orientals contain many Peculiarities, and that thro' Defect of Language few European Translators can do them Justice.' WILLIAM COLLINS

TENJI TENN Aki no ta no Kari ho no iho no Toma wo arami Waga koromode wa - photo 1
TENJI TENN
Aki no ta no Kari ho no iho no Toma wo arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure-tsutsu. 668 to 671, his capital was Otsu, not far from Kyoto, and he is chiefly remembered for his kindness and benevolence. 668 to 671, his capital was Otsu, not far from Kyoto, and he is chiefly remembered for his kindness and benevolence.

It is related, that one day he was scaring birds away, while the harvesters were gathering in the crop, and, when a shower of rain came on, he took shelter in a neighboring hut; it was, however, thatched only with coarse rushes, which did not afford him much protection, and this is the incident on which the verse is founded. The picture shows the harvesters hard at work in the field, and the hut where the Emperor took shelter.

JIT TENN
Haru sugite Natsu ki ni kerashi Shirotae no Koromo hosu teu Ama-no-kagu yama
THE EMPRESS JIT THE spring has gone the summers come And I can just - photo 3
THE EMPRESS JIT
THE spring has gone, the summer's come, And I can just descry The peak of Ama-no-kagu, Where angels of the sky Spread their white robes to dry.
The Empress Jit reigned A.D. 690-696, during which time sak was first made and drunk in Japan; she was the daughter of the Emperor Tenji, the writer of the previous verse, and she married the Emperor Temmu, ascending the throne herself on his death. The poem refers to a snow-capped mountain just visible on the horizon. One of the N dramas relates, that an angel once came to a pine forest on the coast near Okitsu, and, hanging her feather mantle on a pine tree, climbed a neighboring mountain to view Mount Fuji; a fisherman, however, found the robe and was about to carry it off with him, when the angel reappeared and begged him to give it her, as without it she could not return to the moon where she lived.

He only consented to do so, however, on condition that she would dance for him; and this she accordingly did, draped in her feathery robe on the sandy beach under the shade of the pine trees; after which she floated heavenward, and was lost to view. KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO
Ashibiki no Yamadori no o no Shidario no Naga-nagashi yo wo Hitori ka mo nemu.

THE NOBLEMAN KAKI-NO-MOTO LONG is the mountain pheasants tail That curves - photo 4
THE NOBLEMAN KAKI-NO-MOTO
LONG is the mountain pheasant's tail That curves down in its flight; But longer still, it seems to me, Left in my lonely plight, Is this unending night.
The writer was a foundling, picked up and adopted by Abaye at the foot of a persimmon tree, which is in Japanese kaki, from which he got his name. He was an attendant on the Emperor Mommu, who reignedA.D. 697-707, and was one of the great poets of the early days of Japan; he is known as the rival of Akahito Yamabe (see next verse), and after death was deified as a God of Poetry. There is a temple erected in his honor at Ichi-no-Moto, and another at Akashi, not far from Kobe; he died in the year 737.

In the fourth line nagashi may be taken as the adjective 'long', or the verb 'to drift along'; and yo may mean either 'night' or 'life'; so that this line, which I have taken as 'long, long is the night', may also mean 'my life is drifting, drifting along'. Yamadori (pheasant) is literally 'mountain bird', and ashibiki is a pillow-word for mountain, which is itself the first half of the word for pheasant.

YAMABE NO AKAHITO
Tago no ura ni Uchi-idete mireba Shirotae no Fuji no takane ni Yuki wa furi-tsutsu.
AKAHITO YAMABE I STARTED off along the shore The sea shore at Tago And - photo 5
AKAHITO YAMABE
I STARTED off along the shore, The sea shore at Tago, And saw the white and glist'ning peak Of Fuji all aglow Through falling flakes of snow.
Akahito Yamabe lived aboutA.D. 700, and was one of the greatest of the early poets; he was contemporary with Kaki-no-Moto, the writer of the previous verse, and like him was deified as a God of Poetry.
SARU MARU DAY
Oku yama ni Momiji fumi wake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki.
SARU MARU A SHINTO OFFICIAL I HEAR the stags pathetic call Far up the - photo 6
SARU MARU, A SHINTO OFFICIAL
I HEAR the stag's pathetic call Far up the mountain side, While tramping o'er the maple leaves Wind-scattered far and wide This sad, sad autumn tide.
Very little is known of this writer, but he probably lived not later than A.D. 800. 800.

Stags and the crimson leaves of the maple are frequently used symbolically of autumn.

YOSHITAKA FUJIWARA
DEATH had no terrors, Life no joys, Before I met with thee; But now I fear, however long My life may chance to be, 'Twill be too short for me!
Yoshitaka died in the year 974. See verse No. 18 for a note of the Fujiwara family.
FUJIWARA NO SANEKATA ASON
Kaku to dani Eyawa Ibuki no Sashi-mogusa Sashimo shiraji na Moyuru omoi wo.
THE MINISTER SANEKATA FUJIWARA THOUGH love like blisters made from leaves - photo 7
THE MINISTER SANEKATA FUJIWARA
THOUGH love, like blisters made from leaves Grown on Mount Ibuki, Torments me more than I can say, My lady shall not see, How she is paining me.
The writer lived some time at the close of the tenth century.

The artemisia plant (or mugwort) is used in Japan for cauterizing; a conical wad of the leaves or blossoms is placed on the spot, lit at the top, and allowed to burn down to the skin; this produces a blister, and is extremely painful. Ibuki is a hill, between the Provinces of Omi and Mino, famous for its artemisia, but ibuki can also stand for iu beki, which, in conjunction with e ya wa, would mean, 'Ah! how could I tell her!' But eyawa as one word means 'indescribable!' Notice also sashimo in the third and fourth lines; sashi-mogusa means 'the artemisia plant', but sashi mo means 'even though it is smarting'; sashimo, in one word, can also mean 'in such a way'. This verse is a very good example of the way the Japanese love to play upon words. The picture seems to show Mount Ibuki with the mugwort growing on it.

FUJIWARA NO MICHINOBU ASON
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «A Hundred Verses from Old Japan»

Look at similar books to A Hundred Verses from Old Japan. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «A Hundred Verses from Old Japan»

Discussion, reviews of the book A Hundred Verses from Old Japan and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.