• Complain

Peter MacMillan - The Tales of Ise

Here you can read online Peter MacMillan - The Tales of Ise full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2016, publisher: Penguin, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

Peter MacMillan The Tales of Ise
  • Book:
    The Tales of Ise
  • Author:
  • Publisher:
    Penguin
  • Genre:
  • Year:
    2016
  • Rating:
    3 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Tales of Ise: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Tales of Ise" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

One of the three seminal works of Japanese literature, this beautiful collection of poems and tales offers an unparalleled insight into ancient Japan.Along with the Tale of Genji and One Hundred Poets, One Poem Each, The Tales of Ise is considered one of the three most important works of Japanese literature. A poem-tale collection from the early Heian period, it contains many stories of amorous adventures, faithful friendship and travels in exile, framing the exquisite poems at the works heart.The Tales of Ise has influenced waka, Noh, tales and diaries since the time it was written, and is still the source of endless inspiration in novels, poetry, manga and cartoons. This volume has been translated by Peter MacMillan and includes a preface by the renowned Japanologist Donald Keene.MacMillans Tales of Ise adds to the treasures of Japanese literature that can now be enjoyed in English translation. It is the most poetic translation of this work to date and establishes MacMillan as an outstanding translator of Japanese poetry - Donald KeeneReviewLonglisted for the PEN Award for Poetry in TranslationMacMillans Tales of Ise adds to the treasures of Japanese literature that can now be enjoyed in English translation. It is the most poetic translation of this work to date and establishes MacMillan as an outstanding translator of Japanese poetry. Donald KeeneAbout the AuthorPeter Macmillan (translator) is an artist, poet, and translator who lives in Tokyo. His previous translations include the seminal Japanese text One Hundred Poets, One Poem Each.

Peter MacMillan: author's other books


Who wrote The Tales of Ise? Find out the surname, the name of the author of the book and a list of all author's works by series.

The Tales of Ise — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Tales of Ise" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
PENGUIN The Tales of Ise - image 1 CLASSICS
THE TALES OF ISE

PETER MACMILLAN is a translator, poet and artist. His previous translation, One Hundred Poets, One Poem Each (Hyakunin isshu), was awarded the Donald Keene Center Special Prize for the Translation of Japanese Literature, and the 44th Special Cultural Translation Prize from the Japan Society of Translators, both in 2008. He has also published a collection of poetry, Admiring Fields, and is active as an artist. His series of prints Thirty-Six New Views of Mount Fuji has been widely exhibited in Japan and other countries.

DONALD KEENE taught at Columbia University for many years and is internationally renowned as an interpreter of Japanese literature and culture for the West. He lives in Japan and was the first foreign national to receive the Order of Culture (Bunka Kunsho) from the Japanese government for his contribution to Japanese literature and culture.

Translated and with a Commentary by
Peter MacMillan

THE TALES OF ISE
Foreword by
DONALD KEENE
PENGUIN CLASSICS UK USA Canada Ireland Australia India New Zealand - photo 2
PENGUIN CLASSICS

UK | USA | Canada | Ireland | Australia

India | New Zealand | South Africa

Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.

This translation first published in Penguin Classics 2016 Foreword copyright - photo 3

This translation first published in Penguin Classics 2016

Foreword copyright Donald Keene, 2016

Translation and Commentary copyright Peter MacMillan, 2016

All rights reserved

Cover: detail from Ise monogatarizu shikishi Episode 6: Akuta River (Pearls of Dew), Tawaraya Sotatsu, Early Edo Period, Collection of Yamato Bunkakan

ISBN: 978-0-141-39258-5

List of Illustrations
Foreword

The Tales of Ise is one of the most famous works of Japanese literature, and its influence in later times has probably been greater than that of any other work of the Heian period. Although the more than one hundred episodes in the Tales are poetic and agreeable to read, seemingly presenting no problems, a huge amount of scholarly research has been devoted over the centuries to elucidating its every particle the mark of its unusual importance.

The title itself is a mystery. Only two or three of the episodes have any connection with Ise, the site of the great shrine of the Shinto religion, but these few episodes are so striking that they may have caused some editor to name the entire collection of stories after Ise. They relate the love affair between the hero and the high priestess of Ise, a sacred virgin who was kept strictly from the eyes of men. The heros success in seducing a woman who is all but impossible to approach sets the tone of the work, even in the episodes that do not relate to the hero.

The hero, the ninth-century courtier Ariwara no Narihira, is mentioned by name only once in the entire work; most often, he is simply the man. Many episodes begin with the plain declaration: Long ago, there was a man. If nothing else, this sentence serves to set the events of the episode in the past, a time that was deemed to be far more elegant than the present. Yet the Tales was read not merely as the story of a Don Juan who always (or almost always) succeeds in his attempts to win the favour of ladies of the court but as an evocation of an era when beauty and the quest for beauty were the most important elements of life. The poetry in each episode makes it possible for us to believe that such people really inhabited this refined court.

Many poems are attributed to Narihira, but some were added by other poets in the augmented versions of the work. The quality of the poetry is remarkably high, superior even to the poetry in The Tale of Genji. Some poems have inspired whole Noh plays and become familiar to every educated Japanese. The work has not been widely read outside Japan because of the lack of translations that are close to the qualities of the original.

The first task of the translator of the Tales is to translate the poems and, to a lesser extent, the prose without losing their beauty. A strictly literal translation is impossible because of the great differences between the Japanese and English languages. In the past, some translators of Japanese enclosed words like it or the in brackets to indicate that they were not in the original, but such translations tended to be boring, if not completely unreadable. Even if one knows every word in one of the poems, its overall meaning may be difficult to understand. Scholars have more or less agreed on the meaning of the words of the poems, but not on their implied or hidden overtones.

Variant texts must also be considered. Of course, translations must be faithful to the original, but faithfulness should be maintained not only in the individual words but also in the meaning of the whole poem, and in order for readers to understand the poets intent, it is sometimes necessary to add words that are not in the original.

The great master of translating Japanese (and Chinese) works of literature into English was Arthur Waley (18991966). Today, his translations are sometimes criticized by scholars, who point out his mistakes or additions, but his work is in the tradition of the famous translations of the past (such as Edward FitzGeralds Rubaiyat of Omar Khayyam), which certainly move readers more than those that scrupulously follow every word of the original.

Peter MacMillans Tales of Ise, of the school of Waley, is translated elegantly, as this exquisite work must be, and is on a par with Waleys translation of The Tale of Genji (19256). His translations of the poems are particularly successful. And as Waley does in his translations, MacMillan has also made small but successful additions or adaptations. For example, he has given titles to episodes and occasionally uses personification to make the meaning clearer for the reader. However, his readings are extremely accurate and completely faithful to the original. In making the translations, he has made very extensive use of modern Japanese scholarship on the Tales (something that Waley could not do, in his Genji translation).

Despite the importance and enormous influence of The Tales of Ise, it is hardly read or studied any more in the original. MacMillans brilliant translation will help to re-establish the fundamental importance of this work of Japanese literature and surely garner a whole new generation of readers. It is the most poetic translation of this work to date, and adds to the treasures of Japanese literature that can now be enjoyed in English translation.

Peter MacMillan is the premier translator of Japanese literature of his generation. His clear and lucid translations make this complex and difficult world accessible to English-language readers and transform our understanding of Japanese poetry.

Donald Keene

Professor Emeritus, Columbia University

March 2016, Tokyo

Introduction

Though written by multiple hands over a long time span, The Tales of Ise (hereafter referred to as the Tales) is a work of great profundity, at once original, experimental, subversive, filled with wit and humour and, at the same time, a collection of elegance and beauty. Along with

Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Tales of Ise»

Look at similar books to The Tales of Ise. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Tales of Ise»

Discussion, reviews of the book The Tales of Ise and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.