• Complain

Bhikkhu Bodhi - The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya

Here you can read online Bhikkhu Bodhi - The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya full text of the book (entire story) in english for free. Download pdf and epub, get meaning, cover and reviews about this ebook. year: 2003, publisher: Wisdom Publications, genre: Religion. Description of the work, (preface) as well as reviews are available. Best literature library LitArk.com created for fans of good reading and offers a wide selection of genres:

Romance novel Science fiction Adventure Detective Science History Home and family Prose Art Politics Computer Non-fiction Religion Business Children Humor

Choose a favorite category and find really read worthwhile books. Enjoy immersion in the world of imagination, feel the emotions of the characters or learn something new for yourself, make an fascinating discovery.

No cover
  • Book:
    The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya
  • Author:
  • Publisher:
    Wisdom Publications
  • Genre:
  • Year:
    2003
  • Rating:
    4 / 5
  • Favourites:
    Add to favourites
  • Your mark:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya: summary, description and annotation

We offer to read an annotation, description, summary or preface (depends on what the author of the book "The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya" wrote himself). If you haven't found the necessary information about the book — write in the comments, we will try to find it.

This is a complete translation of the Samyutta Nikaya, containing all of the important suttas (Discourses of the Buddha) on such key Buddhist concepts as the Four Noble Truths, dependent origination, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path. The Connected Discourses of the Buddha ranks as one of the most inspiring compilations in the Buddhist canon. Bhikkhu Bodhis distinguished and precise translation, his insightful introductory materials, and his extensive notes guide the reader through this vast collection of the Buddhas ancient teachings.

The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya — read online for free the complete book (whole text) full work

Below is the text of the book, divided by pages. System saving the place of the last page read, allows you to conveniently read the book "The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya" online for free, without having to search again every time where you left off. Put a bookmark, and you can go to the page where you finished reading at any time.

Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make
Table of Contents Dedicated to the memory of my teacher Venerable - photo 1
Table of Contents

Dedicated to the memory of my teacher Venerable Abhidhajamaharatthaguru - photo 2
Dedicated to
the memory of
my teacher

Venerable Abhidhajamaharatthaguru
Balangoda Ananda Maitreya Mahanayaka Thera
(18961998)

and to the
memories of my
chief kalyanamittas
in my life as
a Buddhist monk

Venerable Nyanaponika Mahathera
(19011994)
and
Venerable Piyadassi Nayaka Thera
(19141998)
Preface
The present work offers a complete translation of the Samyutta Nikaya, The Connected Discourses of the Buddha, the third major collection in the Sutta Pitaka, or Basket of Discourses, belonging to the Pali Canon. The collection is so named because the suttas in any given chapter are connected (samyutta) by the theme after which the chapter is named. The full Samyutta Nikaya has been translated previously and published in five volumes by the Pali Text Society under the title The Book of Kindred Sayings. The first two volumes were translated by Mrs. C.A.F. Rhys Davids, the last three by F.L. Woodward. This translation, first issued between 1917 and 1930, is dated both in style and technical terminology, and thus a fresh rendition of the Samyutta Nikaya into English has long been an urgent need for students of early Buddhism unable to read the texts in the original Pali.
My own translation was undertaken in response to a request made to me in the early 1980s by then Bhikkhu Khantipalo (now Laurence Mills). This request was subsequently reinforced by an encouraging letter from Richard Gombrich, the present president of the Pali Text Society, who has been keenly aware of the need to replace the PTS translations of the Nikayas by more contemporary versions. Although this appeal came in 1985, owing to prior literary commitments, most notably to the editing of Bhikkhu anamolis translation of the Majjhima Nikaya, I could not begin my translation of the Samyutta in earnest until the summer of 1989. Now, ten years later, after numerous interruptions and the daunting tasks of revision and annotation, it has at last reached completion.
As with The Middle Length Discourses of the Buddha, this translation aims to fulfil two ideals: first, fidelity to the intended meaning of the texts themselves; and second, the expression of that meaning in clear contemporary language that speaks to the non-specialist reader whose primary interest in the Buddhas teaching is personal rather than professional. Of course, any ideas about the intended meaning of the texts themselves will inevitably reflect the subjective biases of the translator, but I have tried to minimize this danger to the best of my ability. To attempt to translate Pali into a modern Western language rooted in a conceptual framework far removed from the thought world of the ancient suttas is also bound to involve some degree of distortion. The only remedy against this, perhaps, is to recommend to the reader the study of Pali and the reading of the material in the original. Unlike English, or even Sanskrit, Pali is a highly specialized language with only one major sphere of applicationthe Buddhas teachingsand thus its terminology is extremely precise, free from intrusive echoes from other domains of discourse. It is also rich in nuances, undertones, and conceptual interconnections that no translation can ever succeed in replicating.
My translation is a hybrid based on editions of the Samyutta Nikaya coming from different lines of textual transmission. In defense of this approach, as against translating exclusively from one tradition, I can do no better than quote Lon Feer in his introduction to Part I of his PTS edition of SN: In the choice of readings, I made no preference, and I adopted always the reading which seemed the best wherever it might come from (p. xiii). I used as my root text the Burmese-script Sixth Buddhist Council edition, but I compared this version with the Sinhala-script Buddha Jayanti edition (itself influenced by the Burmese one), and with the PTSs roman-script edition (which itself draws from older Sinhala and Burmese versions). It was not seldom that I preferred a reading from one of these other versions to that in the Burmese edition, as can be seen from my notes. I also consulted the footnotes on variants in the PTS edition, which occasionally, in my view, had a better reading than any in the printed editions. Though all versions have their flaws, as time went on I found myself increasingly leaning towards the older Sinhala transmission as in many respects the most reliable.
Because Pali verse is generally much more difficult to translate than prose, at the outset I put aside the first volume of SN, the Sagathavagga, composed largely in verse, and began with the four prose volumes, IIV. I was apprehensive that, if I began with the Sagathavagga, I would have quickly lost heart and given up shortly after having made a start. This proved to be a prudent choice, for the Sagathavagga is indeed sometimes like a dense jungle, with the bare problem of interpreting knotty verses compounded by the multitude of variant readings. The disproportionately large number of notes attached to this volume, many dealing with the variant readings, should give the reader some idea of the difficulty.
Then in late 1998, towards the very end of this project, after I had already written, typed, proofed, and revised my translation of the Sagathavagga and its notes several times, the PTS issued a new edition of that volume, intended to replace Feers pioneering edition of 1884. At that point I was hardly prepared to redo the entire translation, but I did compare the readings found in the new edition with those I had commented on in my notes. In some cases I made minor changes in the translation based on the readings of this edition; in others I stuck to my guns, mentioning the new variant in the relevant notes. This edition also introduced numbering of the verses, something not found in any previous edition of the Sagathavagga but an idea I had already implemented in my translation to facilitate cross-references in the notes and concordances. However, the new edition of the Sagathavagga numbered the verses differently than I did, and thus, to keep my translation consistent with the new Pali text, I had to renumber all the versesin the text, in the references to the verses in the notes, and in the concordances.
The Samyutta Nikaya is divided into five principal parts called Vaggas, which I render as books. These are in turn divided into a total of fifty-six samyuttas, the main chapters, which are further divided into vaggas or subchapters (the same Pali word as used for the books; I differentiate them with capital and simple letters, an orthographic distinction not found in Oriental scripts). The vaggas finally are made up of suttas. In the text of the translation I number the samyuttas in two ways: as chapters within the Vagga I give them roman numbers, beginning with I within each Vagga; as samyuttas I number them in simple consecutive order through the whole collection, in arabic numerals, from 1 to 56. I number the suttas by giving first the numerals, from 1 to 56. I number the suttas by giving first the absolute number of the sutta within the samyutta, and following this, in parenthesis, the number of the sutta within the vagga (except when the samyutta has no divisions into vaggas). In the introductions and notes I refer to the suttas by the number of the samyutta followed by the number of the sutta within that samyutta, ignoring the division into vaggas. Thus, for example, 22:95 is samyutta 22, sutta 95. The page numbers of the PTS edition are embedded in square brackets, with angle brackets used for the new edition of the Sagathavagga.
Next page
Light

Font size:

Reset

Interval:

Bookmark:

Make

Similar books «The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya»

Look at similar books to The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya. We have selected literature similar in name and meaning in the hope of providing readers with more options to find new, interesting, not yet read works.


Reviews about «The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya»

Discussion, reviews of the book The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya and just readers' own opinions. Leave your comments, write what you think about the work, its meaning or the main characters. Specify what exactly you liked and what you didn't like, and why you think so.